Роман: Олеся Николаева, «Мене, текел, фарес. Каково значение фразы «Мене, текел, фарес»? Роман: Олеся Николаева, «Мене, текел, фарес Смотреть что такое "Мене мене текел фарес" в других словарях


Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, ст. 23-28): «...Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел - ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая - та, которую Даниил читает, вторая - та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Призыв осмотреться и задуматься.

Используется как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов): «исчислен, взвешен и найден очень легким» .

«Мене, текел, фарес» - таинственные слова, волнующие людей тысячелетиями. Что заключается в них? Ответ найдем в Библии. Эта захватывающая история изложена в пятой главе книги Даниила, которая содержится в записях Ветхого Завета.

История пророчества

Вавилонский царь по имени Валтасар устроил для своих вельмож грандиозный пир. Напившись вина, он повелел слугам доставить золотые и которые его отец Навуходоносор некогда похитил из и осквернил языческим употреблением. Из святых принадлежностей приближенные владыки пили вино. Во время вакханалии все сообщество без устали восславляло языческих идолов. В ту самую минуту и произошло невероятное событие, не на шутку испугавшее Валтасара, - в воздухе появилась кисть руки, писавшая на известковой стене непонятные царю слова.

Валтасар смутился, его охватила сильная дрожь, он немедленно призвал к себе ворожей и гадателей, чтобы те прочли и истолковали написанные слова. Тому, кто справится с этим, владыка пообещал большую власть. Но никто из пришедших не мог ни прочитать, ни тем более растолковать значение написанного. Тогда царица напомнила супругу о божьем человеке Данииле, который был приведен Навуходоносором в Вавилон вместе с другими плененными иудеями из Иерусалима. Даниил был известен высоким духом, божественной мудростью и умением изъяснять сновидения.

Пленник отказался от наград Валтасара, а слова прочел и истолковал. Но прежде он напомнил царю историю его отца, которому Бог даровал некогда честь и величие, но тот неправильно воспользовался этими дарами. Навуходоносор возгордился и стал деспотом и самодуром, за это Господь отнял у него человеческий разум и дал взамен звериный, покуда правитель не осознал того, что над всеми царствами и царями владычествует один только Всевышний.

Даниил упрекнул Валтасара в том, что история отца, хотя и была тому известна, ничему его не научила. Валтасар забыл Бога и вместе со всей своей компанией прославил идолов. За это и послал Господь персты, которые написали царю приговор: «Мене, мене, текел, упарсин».

Символический смысл фразы

В слово «упарсин» пишется как «фарес». Так что в церковнославянской интерпретации эта фраза звучит несколько иначе: «Мене, текел, фарес (упарсин)». с гласит: «мина, мина, шекель и полмины» - это меры веса, применявшиеся в древневосточных странах. Мина равна приблизительно 500 граммам, полмины, соответственно, 250 г, а шекель равняется приблизительно 11,5 г. Но важным было не точное измерение, а символический смысл этой таинственной фразы: «Мене, текел, фарес». Перевод словесной формулы может звучать и так: «Исчислен, исчислен, взвешен, разделен». Их Даниил растолоковал следующим образом: Бог исчислил (осмыслил) значимость царства и положил ему конец, взвешен и найден очень легким (незначительным) и сам Валтасар. Владения его разделены и отданы другим властителям - персам и мидянам. В ту ночь Валтасар был погублен Дарием Мидийским, Вавилон перешел к персам, пророчество исполнилось.

В мировой культуре

Фраза «Мене, текел, фарес» стала знаковой в мировой культуре. Так же как и в Библии, она иносказательно используется и сегодня, чтобы «взвесить» дела, поступки и намерения человека. Не будем забывать и о том, что эти слова явились предсказанием близкого конца облаченного властью и привилегиями человека, который непомерно сам себя возвеличил и вышел за рамки разумного. Поэтому формула «Мене, текел фарес» употребляется еще и тогда, когда хотят предсказать крах властителя и сатрапа. Не случайно ведь революционный траурный гимн («Вы жертвою пали в бою роковом»), который сопровождал похороны погибших большевиков, зловеще намекает, что пока деспот, дескать, пирует в роскошном дворце, роковая рука истории выводит на стене грозное предзнаменование.

Примерно в том же ключе звучит упоминание о надписи «Мене, текел, фарес» в музыкальной композиции «Еще один кирпич в стене» группы Pink Floyd, взятой на вооружение чернокожими студентами Африки в качестве гимна протеста против расизма.

Можно услышать бессмертные слова и в фильмах отечественных и зарубежных кинематографистов («Сталкер», «История рыцаря» и др.).

В живописи и графике

Картина великого Рембрандта «Пир Валтасара», созданная в 1635 году, тоже посвящена словам «Мене, текел, фарес». Значение их раскрывается при помощи выразительнейших живописных приемов. Особое внимание мастер придает эмоциональному воздействию грозной и чудесной надписи на героев холста.

Не уступает по силе художественного воздействия на зрителя и картина «Пир Валтасара» Василия Сурикова, созданная в 1874 году. Это эпическое полотно исключительно остро передает вкус эпохи, напряжение и знаковый смысл происходящих событий.

Французский гравер и карикатурист Джеймс Гилрей использовал сюжет о Валтасаре для сатирического рисунка, посвященного самообольщению императора Наполеона.

В литературе

Эта, ставшая крылатой, фраза встречается во многих литературных произведениях. Так называется роман русского писателя-эмигранта Ивана Наживина, осмысливающего грядущую опасность революции 1905 года. Своеобразным предупреждением являются эти слова в подзаголовках саркастического сборника «Б. Вавилонская» Михаила Веллера. Упоминание фразы есть в романе «Имя розы», написанном Умберто Эко, в фэнтези «Тирмен» украинских писателей, творящих под псевдонимом Генри Олди, в произведении В. Ерофеева «Москва-Петушки», в ироничных стихах Дмитрия Пригова и в других произведениях.

Книга Олеси Николаевой

В начале нового тысячелетия создала произведение с красноречивым названием «Мене, текел, фарес» Олеся Николаева, русский прозаик и поэт. В 2010 году она была удостоена Ордена Русской Православной Церкви святой за просветительскую деятельность, а в 2012 году получила Патриаршую литературную премию. С большой любовью, юмором и грустью писательница воссоздает мир русского монашества и особенности взаимоотношений в среде христиан. Можно сказать, что устами таких авторов, как Олеся Николаева, Господь призывает верующих людей остановиться, взглянуть на себя со стороны и объективно оценить, исполняют ли они главную заповедь Христа: «Любите друг друга». Быть любимым - это естественная потребность каждого человека. От того, что на земле охладела любовь, миром безбоязненно правит зло. Интриги, ненависть, взаимные преследования в среде христиан - это то, что отравляет чистую горячую любовь к Богу и людям и невероятно ослабляет духовно-нравственную миссию детей божьих. Слова «Мене, текел, фарес», которыми озаглавлен роман, звучат в нем в контексте переживаний юного монаха, «раненного» отсутствием любви, понимания и всепрощения в среде самых дорогих ему людей христианского мира. И здесь это - призыв остановиться и задуматься.

Старое, но очень интересное обсуждение. Мне кажется, стоит, чтобы его вспомнили. Возможно, кто-то что-то добавит или поправит. Речь о Главе 5 книги Даниила, об эпизоде, когда царю Валтасару является рука, пишущая на стене таинственную надпись, и Даниил переводит её царю. (Рембрандт, Пир Валтасара, 1635, Лондонская национальная галерея).

(Кстати сказать, а что тут у Рембрандта написано? Что-то не похоже на "мене, текел, упарсим"... Или я неправа?)

upd Куда-то делась прекрасная анонимная незнакомка, объяснившая, что у Рембрандта "буквы идут сверху вниз, а потом уже справа налево". И ещё, что "отдельные исследователи также утверждают, что последняя буква (заин вместо нуна) - это такая шутка для потомков". А я - глууупая:(Могла бы и сама догадаться... И вправду, что он там пишет? Неужели, заин? Мамачки.

* * *
- Эти таинственные заклинания – мене, текел, фарес - это меры веса, они же денежные единицы, имевшие хождение во времена Валтасара (или во времена написания этой истории). Мене - это мина, определённое количество серебра. Также напоминает монету, мониста, манат. Текел, и правда, похож на шекель и на сикль. Фарес (упарсин, перес), честно говоря, напоминает только Персию, фарси, ничего денежного. А помните, на рубле советском "бир манат"? А цыганское "мониста" - ожерелье из монет, вероятно, тоже оттуда.

- Фарес, упарсин, перес не имеет никакого отношения к персам: это значит «нарезать ломтиками», в современном языке тоже. Но тут есть тонкость: «Мене, текел, фарес» -- слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят как остров иного языка, словно написаны тайными письменами. На деле же в тексте книги Даниила нет никакого контраста: вся книга написана на одном языке, точнее, на одном диалекте арамейского. Слова предупреждения ничем не отличаются от окружающего текста.

Мне кажется, они и были «тайными письменами». Ведь Даниил был царским сыном из сынов Иудиных (Дан., 1:6) и, естественно, умел читать по-арамейски. Остальные же люди во дворце, включая царя Валтасара, который был халдеем, по-арамейски не понимали, поэтому и эти слова смутили царя и потребовали разъяснения.


- Кто-кто, а уж халдеи говорили и читали по-арамейски. Если вам удастся найти старика, который при царе учился в семинарии, он раскажет, что краткий курс арамейского называли халдейским. В гимназиях называли учителей халдеями, потому что те говорили на квази-русском языке, который похож на русский язык гимназистов, как арамейский -- на язык Ветхого Завета. И еще, московские читатели этого постинга могут найти вокруг себя неплохих знатоков арамейского (кроме востоковедов и двух-трех раввинов): это ассирийцы (знаете, чистильщики обуви:-))), которые говорят на диалекте, очень близком к тому, на котором написана книга Даниила. Они называют себя «наш дидан», «наши люди».

Не содержание надписи смутило царя, а способ его написания: «царь видел кисть руки, которая писала. Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое» (Дан. 5:5 - 5:6) Кстати сказать, если перевести точно, то «рука» должна быть «человеческой рукой»: «ба шаата нфака эцбан ди яд энаш вэкатван лакавэль нэврашта ал гира ди хталь эйхала ди малка...» -- «в тот час вышли пальцы руки человека и написали напротив светильника на известке стены дворца царя...» Хотя, разумеется, рука появилась и исчезла чудесным образом.

Тогда непонятно, почему, если язык надписи (арамейский) был не тайным, т.е. был знаком и Валтасару, и его окружению, никто не мог ее прочесть? Сам Валтасар, допустим, был в ужасе от вида пишущей руки, однако: «И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его» (5:8)

Далее, написано: Даниил с легкостью смог ПРОЧИТАТЬ и РАСТОЛКОВАТЬ: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему» (5:17). То есть, он не только прочитал («И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.») (5:25), но и растолковал (тут же, 5:26 - 5:28).

Иными словами, если бы халдеи знали арамейский, сама фраза была бы приведена в тексте ДО ТОГО, как Даниила ввели пред лице царя. Тогда Даниилу достаточно было бы только РАСТОЛКОВАТЬ написанное. Следовательно, халдеи (по крайней мере те, что были тогда в царских чертогах) не знали арамейского языка. Возможно, кто-то из халдеев явно знал арамейский, да побоялся признаться - не смог бы растолковать:)

Хотя арамейский и был разговорным языком всего Ближнего Востока, но записывался в разные времена и в разных странах разными алфавитами и письменами. Мы пишем и читаем его сейчас «квадратным» письмом (ашури) и палеоеврейским, менее известным. Раши говорит, что слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще. А Даниил с легкость смог как прочитать, так и растолковать: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему" (5:17) Квадратное письмо Даниил, как и любой еврейский ребенок до сего дня в религиозных семьях начал учить в возрасте трех лет и одного дня, поэтому, разумеется, мог прочесть написанное.

Относительно толкования, здесь все куда глубже. Представьте себе, что вы -- мудрец касдейский (халдейский). Скажем, вы даже сумели прочесть написанное. Ну и что? На стене написано «сосчитал, сосчитал, взвесил и нарезал ломтиками (разделил)». Можете объяснить царю, что это значит? Разумеется, нет. Всевышний дал пророку Даниилу истинное толкование, как в свое время Иосифу толкование снов.

И всё-таки, возвращаясь к переводу. Вы пишете: «слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще». Раз так, то совершенно естественно, что слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят так, словно написаны тайными письменами. То есть, получается, что русский перевод адекватен.

Вероятнее всего, вы правы. Думаю, есть большое очарование в таких вот островках иноязычия в библейских переводах, некая эстетическая ценность. Разумеется, можно бы перевести и слово «раби», и выражение «талита куми». Но в транскрипции они так живы и уместны, что даже не хочется обосновывать всерьез их необходимость.

Согласен. Но если в случае с Даниилом островки иноязычия оправданы логически, то в других местах, действительно, кажется, ценность их именно эстетическая. Хотя, наверное, и в них должна быть какая-то логика...

Тогда ещё один вопрос. В Книге пророка Даниила (Синодальное изд.) в стихе (5:25) сказано: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин" а в стихе (5:28) "Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». В связи с чем возникла разница в написании? Это одно и то же слово, или разные падежные формы, или число? Почему в тексте на церковнославянском оба раза пишется «фарес»?

Все очень просто: буква «пэ(й)» и буква «фэ(й)» - одна и та же, разделение на письме - точка, которая выпадает, если слово, начинается с «пэ» и предваряется слитно пишущимся союзом, например «у» (наш союз «и»), который может звучать как «у» или как «вэ». Например,

записка, бумажка = пэтэк, и записка = уфэтэк
собака = кэлэв, и собака = ухэлэв,
дом = баит, и дом = уваит

Однако же, получается, что упарсин -- то же слово, что и перес , только во множественном числе и с союзом и . Тогда в синодальном переводе совсем плохо: написано про упарсин , а пояснение -- про перес :

5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин .
5:26 Вот и значение слов: мене--исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
5:27 Текел--ты взвешен на весах и найден очень легким;
5:28 Перес --разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.

А в церковнославянском оба раза фарес , как и должно быть по логике. Не следует ли, в связи с этим признать более удачным не синодальный, а церковнославянский перевод (там оба раза используется одно и то же слово -- фарес )?

Хотя с одной стороны оба раза фарес вроде бы более логично -- что написано, то и толкуем -- вариант Синодального перевода мне кажется более уместным, и вот почему:

1) Не уверен, что в первом случае следует упрощать до фарес . «За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание» (Дан., 5:24) - Вправе ли мы исправлять начертанное Его посланцем?

2) Ну а во втором случае (Дан., 5:28) невозможно использовать упарсин , так как это слово уместно лишь как элемент перечисления.

Полагаю, что при переводе в 19-м веке это вызвало не менее горячие споры:)

В общем, вопрос о том, «как лучше» очередной раз уперся в вопрос о допустимости отступления от оригинала ради понятности. Интересно, что церковнославянский перевод, как оказывается, в этом отношении чуть ли не уникален: и в английских версиях, и в King James Bible -- везде буквальное следование оригиналу , и только в церковнославянском -- замена. И ещё FARES... FARES в латинском варианте Библии (Vulgata) и Доуэй-Реймской католической библии 1610 года.

Библия короля Якова:
5:25 And this the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN .
5:26 This the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
5:28 PERES ; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians

Вульгата:
25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis

Вообще говоря, как мне кажется, в процессе перевода текста у переводчика есть две крайности:

1) Он полагает, что читатель по уровню равен ему самому или более компетентен. Тогда переводчик панически боится как-то упростить текст, совершить неадекватную замену или потерять флер языка, на котором изложен оригинальный текст. Пример - да тот же Набоков.

2) Он полагает, что читатель ну ничегошеньки не понимает в существе предмета и в языке оригинала. И тогда переводчик панически боится любой неясности, из-за которой его могут упрекнуть в незнании языка и/или отсутствии трудолюбия при переводе. Пример - любой комикс (вроде бы в США выпустили "Преступление и наказание", сорок картинок, всего $3.99-)

Истина, как было уже повторено неоднократно, где-то out there:)

Жалко, что обычно выход представляется в виде планарного текста. Если бы оформить перевод в виде гипертекста, как было бы славно:
- первый уровень - для чайников
- второй - для продвинутых(зачеркнуто:) понимающих людей
- третий - на языке оригинала.

Я уже говорил о том, как сильно обогатила Тора современный иврит. несколько распространенных выражений. Они были нам известны и из русского языка, который еврейскую Библию также чтил, называя ее вежливо Ветхим заветом.

Сегодня мы обратимся к той же теме, поговорим о выражениях, вошедших в иврит из Священного писания

Юрий МООР-МУРАДОВ

Рембрандт Харменс ван Рейн. "Валтасаров пир"

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1″. Впервые книга была издана 10 лет назад, главы из нее у нас ранее не публиковались. Многие упомянутые в книге факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

На днях я открыл для себя, что давно уже кое-что знал на арамейском языке, на котором написано большое число "источников". А именно: в исторических книгах я читал о древнем царе Валтасаре, любителе покутить, который однажды, в самый разгар пиршества увидел вдруг на стене огненные слова: " ", смысл которых: "отмерено, взвешено, найдено". Это означало, что Валтасар много нагрешил, и уже определено наказание. Древний царь, помнится, с пьяных глаз ничего не понял. Израильтяне эту же фразу и эту же историю знают из своих арамейских источников, но произносят ее точнее: "МЕне, мене, тЕкел у-парсИн ". Когда вы будете в Национальном музее в Лондоне, экскурсовод покажет вам картину Рембрандта "Валтасаров пир", где на стене написаны эти слова. Следует признать, что употребляется эта фраза редко, зато намного чаще встречаешь намек на нее. Чуть какая беда приключается – журналисты тут же спешат заявить, что давно уже горели огненные слова предостережения на стене: "Ктовет аль hа-кир "; самих малопонятных арамейских слов не приводят, считают (опять же на армейском): "Дай ле-хакИма бирмИза ". Последнее является аналогом известного латинского выражения Verbum sapienti sat est – "умному достаточно и слова" (на арамейском – "намека"). Кто у кого списал – понятия не имею. В четвертой книге этой серии вы прочтете не одну и выражениям в иврите.

Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька". Рассказывают, однажды в древности кто-то в самый разгар диспута стал утверждать, что "" – запрет на седьмой год сеять и пахать и необходимость прощать долги – предписана Богом с горы Синай. Его собеседники удивились тому, что он неожиданно заговорил на постороннюю тему, и, якобы, так родилась пословица "Ма иньян шмита эцель hар Синай? " – Какое отношение имеет к предмету нашего разговора "шмита ", завещанная на горе Синай?

Человек, который пытается толковать вещи предвзято, – "мегалЕ панИм ба-Тора ше-ло ка-hалаха ", то есть трактует Тору не так, как то предписывает Галаха, ересь несет.

Данная пословица входит, как это нередко имеет место у любого народа, – источника всей мудрости, в противоречие с другим высказыванием: "Шив’им паним ла-Тора" – то есть Тору можно по-разному толковать. Хорошо этой фразой огрызнуться, когда на вас станут давить авторитетом какой-либо книги или трактата.

Другая очень русская пословица: "Как баран на новые ворота", то есть – не понимая, тупо, бессмысленно, не вникая в суть происходящего, тоже имеет аналог: "МистакЕл (иногда говорят: "мабИт) ке-тарнегол би-вней адам ". При чем тут петух – "тарнегол "?

Возникновение пословицы связано с Йом Кипур, Судным днем. Готовясь к этому дню, глава семьи в присутствии всех домочадцев среди прочего проводит следующий ритуал: вращает несколько раз петуха над своей головой. Понятно, что птица при этом смотрит на собравшихся людей с полным недоумением. "МабИт ке-тарнеголь би-вней адам " – "смотрит как петух на людей", что означает: "Смотрит как баран на новые ворота".

"Погиб ни за понюшку табака" – "неhераг аль пахот ми-шавЕ прута " – за то, что не стоит и копейки, "пруты ".

Имеет аналог и русское "век живи – век учись" – "асЕ торатхА кЕва "; правда, мне не приходилось слышать на иврите продолжения, придуманного русскими: "дураком помрешь".

"Земля обетованная" – "hа-арец hа-мувтАхат ".

"Избранный народ" – "ам сгулА ".

Про то, что неимоверно трудно сделать: "ке-криат ям-суф " – тяжело, как раздвинуть воды Красного моря.

Само собой разумеется, что у народа Книги множество пословиц построено на библейских образах. Вот малая часть их.

"hалаха ле-Моше ми-hар Синай " – "закон, данный Моисею с горы Синай", то есть, исполняй, что велено, обжалованию не подлежит.

"Тамут нафши им-плиштим " – "погибай, моя душа, вместе с филистимлянами" – так, якобы, воскликнул Самсон (Шимшон), погибая под обломками рухнувшего дворца и унося с собой в могилу глумящихся врагов. А вся история произошла потому, что никто Самсону не сказал в свое время "атас" – "плиштим алеха, Шимшон! " Это возглас предостережения о надвигающейся опасности.

К сорокалетию войны Судного дня рассекретили архивы того периода, и среди прочего выяснилось, что тогдашний министр обороны прославленный Моше Даян впал в некоторую панику из-за ряда поражений и предложил премьер-министру Гольде Меир задействовать неконвенциональное оружие, следуя самосонову принципу "Тамут нафши им-плиштим ". Как мы теперь знаем, паника была необоснованной, еврейский народ смог одолеть врага и без самопожертвования.

Недавно водитель автобуса на севере страны распознал террориста-смертника в очередном пассажире, который пытался внести в салон тяжеленную сумку. Водитель вскочил с места, схватил парня и вместе с ним выпрыгнул из автобуса. Потом он рассказывал журналистам, описывая свой подвиг: "Амарти ле-ацми – тамут нафши им h а-мехабель ".

"hа-матхил ба-мицва – омрим ло: гмор " – начал делать доброе дело – так доведи до конца. Ваш покорный слуга как-то сэкономил сто шекелей благодаря знанию этой пословицы. Покупал я кровать в мебельном магазине, владелец гордо заявил: "У меня "мивца " (торговое мероприятие, обычно означающее, что в связи с праздником, окончанием сезона или другим событием снижены цены) – кровать, которая раньше стоила полторы тысячи шекелей, я продаю за тысячу. Как истинный сын Востока, я решил еще поторговаться. Сбрось еще две сотни, – говорю. Хозяин горячится, божится, что и так уступает мне по себестоимости. И тут я произношу: "hа-матхил ба-мивца – омрим ло: гмор" . При этом старательно подчеркиваю, что вместо "мицва " – благое богоугодное дело – я использую слово "мивца ". Хозяин сначала решил, что я не знаю истинного звучания пословицы, но взглянул в мои хитро сощуренные глаза, понял, что я "оговорился" намеренно, и сказал: "Ладно, доставка – за мой счет" – а это согласно его прейскуранту – сто шекелей.

מנא מנא תקל ופרסין * כתובת על הקיר * די לחכימא ברמיזא * שמיטה * מה עניין שמיטה אצל הר סיני? * מגלה פנים בתורה שלא כהלכה * שבעים פנים לתורה * מסתכל (מביט) כתרנגול בבני אדם * נהרג על פחות משווה פרוטה * עשה תורתך קבע * הארץ המובטחת * עם סגולה * כקריעת ים סוף * הלכה למשה מהר סיני * תמות נפשי עם פלישתים * פלישתים עליך, שמשון! * אמרתי לעצמי — תמות נפשי עם המחבל * המתחיל במצווה – אומרים לו: גמור * מבצע

"Йелед, ше-эйно йодеа лиш’ол " – ребенок, не умеющий задавать вопросы – четвертый, самый младший из пасхальной агады, которому тоже нужно рассказывать об исходе из Египта, не взирая на его неумение задавать вопросы.

"Дор, ше-ло йада эт Йосеф " – аналог русского "Иваны, родства не помнящие". Речь идет о тех в Египте, кто уже забыл фараонова советника еврея Иосифа, при котором еврейскому нацменьшинству жилось привольно.

"Дор hа-мидбар " – "поколение пустыни" (люди с рабским мышлением).

"Ахарей мот кдошИм эмОр " – "после смерти только благословляй", о мертвых – только хорошее, а если на латыни – De mortuis nil nisi bene.

Любопытная деталь. Возьмите в руки календарь, в котором указаны названия всех недельных глав Торы, и на 15-й неделе увидите, что соответствующая глава – "ахарей мот ", на 17-й неделе – "кдошим ", на 18-й – "эмор " (глава, на иврите — "парашА", название получает по первым словам). Вот где раздолье для любителей видеть во всем тайный смысл!

"Ад ше-яво Элияhу " – пока не явится пророк Илья, то есть, когда рак на горе свистнет.

"Ма ле-коhэн бе-вейт-кварот ?" – "Что потерял коэн на кладбище?" – По еврейским обычаям коэн не должен частить на кладбище.

"Ана амен бе-аль корхо " – сказал "амен" (то есть дал согласие) вынужденно.

"Ма ше-сану алеха – аль таасе ле-хаверха " – на мой слух звучит как законченное двустишие. Перевод: "Не делай другому то, чего сам не любишь".

"Ми-ше тарАх бе-эрев шабат – йохАл бе-шабат " – кто похлопотал накануне субботнего вечера – будет есть в эту самую субботу.

"Тов шем ми-шЕмен тов " – доброе имя лучше богатства. "Шемен " – масло – как символ богатства. К такому выводу народы пришли задолго до появления диетологов и моды быть стройным. В Казахстане, рассказывают, в древности был обычай: во время свадьбы жених и невеста макали кисти рук в миску с маслом – "накликая" тем самым себе богатство.

Не дождавшись, когда богатство свалится на еврея в диаспоре, многие решают репатриироваться. "МешанЕ маком – мешанЕ мазаль " – сменив место, можно обмануть злую судьбу. Эту фразу часто можно встретить в очерках о новых репатриантах.

"ПикУах нЕфеш дохЕ шабат " – то есть, ради спасения человеческой души дозволено и нарушить предписания шаббата. Сейчас на улицах и перекрестках можно встретить плакаты, являющиеся перефразировкой этой известной фразы: "Пикуах нефеш дохе политика ".

"Эшет хайил " – великая женщина; обычно пишут на надгробиях. Свою драму на иврите я назвал: "h а-сеуда h а-ахарона шель эшет хайиль " – "Последний ужин великой женщины". К сожалению, русский вариант не передает всей гаммы смыслов: потому что "h а-сеуда h а-ахарона " – на иврите — "тайная вечеря".

"ПирцА корЕт ле-ганав " – пролом в стене притягивает вора; не соблазняй вора, заделай пролом. Говорят обычно девушке, которая слишком развязно ведет себя: смотри, какой-нибудь ловкач сорвет твой плод прежде времени. Тут я вспомнил, почему-то, слова из шолоховского "Тихого Дона": "Сука не захочет – кобель не вскочит". Не будем вдаваться в вопрос, шолоховский ли это роман, спор уведет нас далеко от иврита.

Тому, кто все каркает, пророчит взломы, войны и прочие насилия , можно сказать: "Аль тифтах пе ле-сатан " – типун тебе на язык! ("Не открывай свой рот для сатаны".)

ילד שאינו יודע לשאול * דור שלא ידע את יוסף * דור המדבר * אחרי מות קדושים אמור * עד שיבוא אליהו * מה לכהן בבית קברות? * ענה אמן בעל כורחו * מה ששנוא עליך – אל תעשה לחברך * מי שטרח בערב שבת – יאכל בשבת * טוב שם משמן טוב * משנה מקום – משנה מזל * פיקוח נפש דוחה שבת * פיקוח נפש דוחה פוליטיקה * אשת חיל * הסעודה האחרונה של אשת חיל * פרצה קוראת לגנב * אל תפתח פה לשטן *

Есть в иврите масса выражений, поговорок, словесных оборотов, источник которых – все тот же ТАНАХ и его толкования.

"Ми-шЕшет емей брейшит " – с сотворения мира.

"Меком hа-торпА " – слабое, уязвимое место. Как написал на заре перестройки Солженицын про Среднюю Азию: "Это мягкое брюхо России".

"Ми-шихмО ва-мАла " – это характеристика выдающегося человека. "Шехем " – это "плечо" ("шихмо " – "его плечо"), фраза буквально означает, что человек на голову выше всех окружающих. Маяковский, который был действительно очень высок, как-то заявил: "Хороший поэт должен быть высоким, чтобы видеть далеко". Ему напомнили: Пушкин ведь был невысокий. Маяковский (это было после революции, пролетарский поэт уже не порывался "сбросить великого поэта с парохода современности" – было слишком рискованно) тут же отреагировал: "Пушкин был высокий, он был на голову выше всех своих современников". Знай Маяковский иврит, сказал бы: "hу hайа ми-шихмо ва-мала ". Город Шхем назван так, потому что воздвигнут на холмах, напоминающих плечи.

Сквернословие – "нибУль пе ". Для иудея – такой же грех, как и для христианина.

"ТевакЕш ад хацИ малхУт " – проси все, вплоть до половины царства – так, якобы, предложил еврейской красавице Эстер влюбленный в нее царь, после чего и произошел праздник Пурим. Ей он, разумеется, сказал "тевакшИ ", поскольку – дама. Впрочем, они беседовали на персидском языке, а в нем родОв нет.

Песня "Ад хаци малхут", Йоав Ицхак:

Вы обратили внимание: "хЕци " – половина, а "хацИ " – это форма для смихута.

"Эрев рав " – сброд. Так назвали огромные разношерстные толпы, двинувшиеся под предводительством Моисея из Египта в Землю обетованную. В те времена это выражение не имело, очевидно, обидного оттенка. Кстати, и русское "сволочь" в старину не было обидным прозвищем. Так в древнем вольном Новгороде называли простолюдинов, которых приходилось (в отличие от сознательных бояр) сволакивать на вече.

В статьях, книгах вы можете столкнуться с пословицами и фразами, восходящими к ТАНАХу. Например, с такой: "Осе маасЕ ЗИмри ве-мевакеш сахар ке-ФИнхас " — Ведет себя как Зимри, а награду требует как Пинхас. Говорят о том, кто делает дела непотребные, а похваляется, будто совершает подвиг. В Торе рассказывается о предводителе колена Шимона Зимри сыне Салу, который стал прелюбодействовать с принцессой Кизби бат Цур из племени Мидян. Всевышний в наказание за этот его грех наслал на евреев эпидемию, которая унесла жизни 25 тысяч человек. Наконец, Пинхас, сын Элиэзера сына Аарона (брата Моисея) пронзил своим копьем и Зимри, и принцессу Кизби — и эпидемия прекратилась.

В моей написанной на иврите комедии я использовал фразу из Танаха "Аль тахсом шор бе-дишО " — не закрывай рот быку (который молотит пшеницу) – чтобы он мог бы поесть от этой пшеницы. Эту пословицу используют, чтобы оправдать нечистых на руку чиновников: якобы, пусть берут взятки, пусть тащат домой понемногу из вверенного их присмотру общественного котла. Я в своей комедии, разумеется, такой подход, такую снисходительность осуждаю. Мы-то с вами знаем, как эта практика быстренько скатывается в откат.

У Горация в одном из его Посланий есть фраза, ставшая крылатой: "Чтоб ни творили цари сумасброды – страдают ахейцы" (Вы знаете, что "ахейцы" – это другое название греков). В иврите есть поговорка, которую применяют в сходных обстоятельствах. Звучит она так: "Эле h а-цон ме асу ?" Царь Давид обращается к Всевышнему: Я грешил, накажи меня, почему же ты за мои грехи наказываешь народ? "Эле а-цон ме асу? " – Я, пастырь, согрешил, чем же виновато стадо, паства, простой народ? Что они сделали?

Обратите внимание, что вместо привычного "ма асу " стоит – "ме асу ". "Ме " здесь – смихутная форма слова "ма ", "что". Нам более знакомо выражение "ба-ме медубар " – о чем речь?

Это же выражение цитируют иногда неверно – но глубже вникая в смысл сказанного: "Эле h а-цон ме хатъу ?" — "Паства-то какой грех совершила?"

Рассказывая о развитии какого-то уголовного дела, журналисты иногда употребляют выражения из ТАНАХа: "кол труА гвоА " и "кол анУт халушА ".

"Кол труа гвоа " – это громкий, трубный голос. Так нередко полиция начинает какое-либо расследование, связанное с известным человеком. С фанфарами, с барабанным боем. Нашли главного злодея. А когда гора рождает мышь, прокуратура закрывает дело "бе-кол анут халуша " (негромкий, едва слышный голос) — тихо, без лишнего шума.

"Гора родила мышь" имеет полный аналог – "hа- h ар h олид ахбар ".

"Ламед " по еврейской нумерации – 30, "вав " – шесть. "Ламед-вав " = 36.

Согласно еврейской традиции в каждом поколении есть 36 ("ламед-вав ") праведников, благодаря которым и существует этот мир. Кто они – тайна. Обычно используют негативную формулу, говорят про кого-то – "ло ламед-вав цадиким " – тоже мне нашли праведников, небось, у каждого рыльце в пушку.

"Нетив h а-ламед h эй " – кибуц, назван в честь 35 героев войны за Независимость.

Такая же неприглядная судьба у выражения "талит ше-кула тхелет " ("Совершенно голубой талит"). Означает: кристально чистый человек. И опять же – встречается только отрицание; про человека (обычно, того, кто занимается критикой других) говорят, что он сам "ло талит ше-кула тхелет ". Чем кумушек считать трудиться – не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

Почему эти пословицы не используют в прямом позитивном смысле? Не к кому, видимо, в наш век их применить, мельчает народ — "дор h олех у-фохет ".

Оттуда, из источников, два выражения: "отийОт кидУш леванА " – огромные буквы, и "отийОт таль у-матАр " – малюсенькие буковки. Молитва, которую принято читать ночью на улице при свете луны, напечатана в молитвеннике крупными буквами, а молитва о прошении дождя и росы – мелкими буковками, мельче, чем остальной текст. Петит, одним словом.

Первородный грех – "hа-хет hа-кадмон ".

"Шилуш hа-кадош " – святая троица.

"Тейват Ноах " – Ноев ковчег.

"Махар нишмато ле-сатан " – продал душу дьяволу.

"Лейдат hа-машиах ла-бетула " – непорочное зачатие. (Марк Твен острил: "К тому времени, когда христианство взяло на вооружение непорочное зачатие, оно было уже затерто до дыр". Великий писатель имел в виду, что легенда о непорочном зачатии стара, как мир, ее варианты были и в вавилонских мифах, и греческих, и других.)

"Тхиято мэ-хадаш шель Йешу " – воскресение Христа, "алиято h а-шмайма " – его вознесение.

Если вы чувствуете, что наше занятие затягивается, можете сказать про него: "майим ше-эйн лаhем соф " – так определяют бесконечную, бессодержательную речь или рассказ. Чтобы вы этого не сказали, я стану закругляться. Только объясню еще одну фразу: "Алай ве-аль цавари ". В древности к одному великому раввину пришли гурьбой его ученики и говорят: Вот ты велишь каждое утро приходить к тебе Тору познавать, а жены дома ворчат, требуют, чтобы мы с утра шли огород копать. Как быть? Что выбрать? Раввин пожевал губами, пощипал бороду и сказал: "Приходите заниматься Торой. А за все в ответе буду я: "Алай ве-аль цавари ", на мне, на моей шее это, на моей совести, значит. Так вот, если и перед вами стоит подобная дилемма, если с одной стороны вам нужно заниматься ивритом с моей помощью, а с другой стороны жена тянет на концерт залетного российского шоумена – слушайте меня. Бороды у меня нет, я ее щипать не буду, просто почешу в затылке и отвечу: Занимайтесь ивритом. Шоу подождет. За последствия отвечаю я. Алай ве-аль цавари "

Читайте другие статьи по теме

Мене, мене, текел, упарсин

"Мене, мене, текел, упарсин". Эти арам. слова (Дан 5:25-28) означают: "мина, мина, шекель (т.е. сикль) и полмины" (см. Меры длины, площади, объема и веса), в то время как слова "исчислено, исчислено, взвешено, разделено" (Дан 5:26-28) звучат по-арам. как ме-не, мене, текел, перес. Согл. гипотезе А.Альта, таинств. надпись на стене чертога царя Валтасара включала в себя названия четырех вышеназв. мер веса, однако, согл. тогдашнему обычаю, названия были сокращены до аббревиатуры: надпись состояла из четырех начальных букв этих слов. Этим и объясняется смущение цар. мудрецов, не сумевших прочитать надпись (Дан 5:8,15,16) , поскольку они думали, что это целое слово. Даниил, правильно поняв названия весовых мер (Дан 5:25) , затем, исходя из смысла корней этих слов ("считать", "взвешивать", "делить"), построил целые фразы (Дан 5:26-28) , разгадав тем самым смысл надписи.


Библейская энциклопедия Брокгауза . Ф. Ринекер, Г. Майер . 1994 .

Смотреть что такое "Мене, мене, текел, упарсин" в других словарях:

    Мене, мене, текел, упарсин. Ср. Ма̀ни значитъ: Монархъ, Кончилъ царствовать ты! Градъ у Персовъ въ рукахъ Смыслъ середней черты; Фа̀ресъ третья гласитъ Нынѣ будешь убитъ. А. И. Полежаевъ. Видѣніе Валтасара (изъ Байрона.) Ср. Бога ты не прославилъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает букв … Википедия

    Мене, мене, текел, упарсин - слова, которые написала на стене появившаяся из воздуха рука во время пиршества царя Вавилонского Валтасара. Призванный к царю Даниил объяснил смысл этих слов следующим образом: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты … Православная энциклопедия

    Ср. Ма/ни значит: Монарх, Кончил царствовать ты! Град у персов в руках Смысл середней черты; Фа/рес третья гласит Ныне будешь убит. А.И. Полежаев. Видение Валтасара (из Байрона.) Ср. Бога ты не прославил, за это и послана от Него кисть руки и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    - (Дан.5:25 ,28) слова чудесно начертанные перстами руки человеческой на стене дворца во время пиршества Вавилонского царя Валтасара. Призванный тогда пр. Даниил объяснил царю смысл означенных слов следующим образом: Бог исчислил царство твое, оно… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    Мене, мене, текел, упарсин, - т.е. исчислен, исчислен, взвешен, разделен те слова, которые были написаны огненной рукою на стене в палате Валтасара, и которых не могли прочесть его мудрецы; их прочел Даниил; эти халдейские слова обозначали, что царь был взвешен на весах и… … Словарь библейских имен

    Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими… … Словарь крылатых слов и выражений

    Мене, текел, упарсин или мене, текел, фарес - надпись на стене дворца, возникшая во время пира и истолкованная, как предрекающая падение царства (Танах, Даниэль 5:25, у христиан Ветхий Завет, Даниил 5:25): ஐ Я постучал по ней пальцем, и тут же в месте прикосновения вырос маленький… … Мир Лема - словарь и путеводитель

    Мене, мене, текел, упарсин Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (это меры веса), в церковнославянск … Википедия

Книги

  • Валтасар. Падение Вавилона , Михаил Ишков. Двадцать три года минуло после смерти вавилонского царя Навуходоносора. За это время в древнейшем государстве, гордящимся своей гигантской башней, храмом Мардукаи удивительными садами…
Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...