Buharkin about poor Liza Karamzin. A. l. Zorin, A. With. Nemzer paradoxes of sensitivity n. M. Karamzin "Poor Lisa". The inconsistency of the perception of Karamzin’s work by literary critical thought

V - N " T o p o r o v

And Poor

Karamzin
Experience
reading

For the bicentenary
from the date of publication

RUSSIAN

STATE

HUMANITARIAN

UNIVERSITY

MOSCOW-1995

BBK8
T 58

INSTITUTE
HIGHER

HUMANITARIAN

RESEARCH

Executive Editor
D.P. Tank
Artist
A.T. Yakovlev

SSb
Mnpit'ka
Udmurt"

ISBN 5 - 7 2 8 1 - 0 0 2 0 - 1

Toporov V.N., 1995
Decor. Russian State University for the Humanities, 1995

INSTEAD OF

PREFACE

When “Poor Liza” appeared, its author went
twenty-sixth year. This story was not Karamzin's debut. She was preceded by almost ten years of literary experience. In his memoirs (“A Look at
my life") I.I. Dmitriev, who first saw Karamzin in Simbirsk at a wedding feast (“a five-year-old boy in a silk peruvienne camisole with sleeves, whom the Russian nanny led by the hand to the newlywed and the ladies surrounding her”)
and became friends with him - for life - in St. Petersburg, where Karamzin arrived at the age of sixteen
young men, reports not only about their friendship, common
attachment to literature, but also about Karamzin’s first literary experience - “The conversation of the Austrian Maria Theresa with our Empress Elizabeth in
Champs Elysees", translated by him from German
language, attributed, on the advice of an older friend, to the bookseller Miller and which became “the first retribution
for his verbal labors." Almost at the same time appears
Karamzin’s first published work is a translation of the “Swiss idyll” by S. Gesner “The Wooden Leg”
(SPb., 1783).
5

The following years, before “Poor Liza,” were filled with intense and varied literary activity. Karamzin worked diligently,
with pleasure, enthusiasm, pouncing, one might say, greedily, on everything new in literature that
became known to him, and tried to immediately publish what he had written. During these years it was written
more than four dozen poems (and among them
such well-known ones as “Poetry”, “Autumn”, “Count Guarinos”, “Phyllide”, “Alina”, “Harper’s Song”, etc.).
Karamzin paid great attention to translations,
turning to very different authors and often texts very different in nature (there were also poems,
both narrative prose and drama; and artistic-literary, and natural-scientific, and philosophical texts; and Shakespeare, and Lessing, and Gesner, and
Thomson, and Genlis, and Haller, and Bonnet), diligently
approached prose - and small ones (“Eugene and Yulia”,
“Frol Silin”, “Liodor”, etc.), and large (the famous “Letters of a Russian Traveler”, the publication of which began in 1791-1792 in the “Moscow Journal” and soon - thanks to translations -
made the name Karamzin famous in Europe, in order
time is an amazing fact in itself). Much
Karamzin wrote even after “Poor Liza,” especially, if we talk about artistic prose, in the decade following it (experiments in the field of historical stories, psychological and autobiographical prose). And yet, it is “Poor Lisa”
more than anything else Karamzin did in
fiction, merged with the name of the author,
st^ia is like his personal sign: he created her, and she
forever made his name, and therefore in the current formula
“The singer of “Poor Lisa”” nothing can replace the title of this story.
In terms of Karamzin’s creativity “Poor Liza”
actually opens the decade of his original
artistic prose and becomes a kind of measure
countdown (“glorious beginning,” they say about it, if not
forgetting about Karamzin’s previous prose, then still
6

Moving it somewhat into the shadow). But “Poor Liza” became a reference point in a broader sense for all
Russian prose of modern times, a certain precedent,
henceforth suggesting - as it becomes more complex, deepening and thereby ascending to new heights - a creative return to it, ensuring the continuation of tradition through the discovery of new
artistic spaces. “Poor Liza” formulated a new and united readership under a new sign. After its appearance in print in 1792, this story was interpreted
a wide range of readers at that time
event - and not only literary, but also partly
going beyond literature, changing something
important in the very perception of literature, in the reader’s state of mind, and even in his life itself.
But the reader who judges a work by its hot
traces of what you just read, when the excitement is still
did not pass, but the emotions did not subside and the general impression
has not yet settled, often prone to natural
aberrations and, in particular, the temptations of exaggeration. After all, he, the reader, whom the author had in mind
first of all and who was the first, so to speak, hic
et nunc, the recipient of the story, could not help but feel his special connection with this story and with its author, and through them - even decades later - with that
long gone, but remaining unforgettable
with your time. With this feeling of connection between the reader and
the text and its author cannot be ignored. But partly precisely because of this intimate connection, because of its emotionality, because of the limiting “objectivity” factors of the “first meeting” of both,
It is not always possible to rely on the reader’s opinion when first perceiving the text, or rather,
most often it is impossible at all, especially since the story
turned out to be “hot” and touched primarily the feelings
"hot" readers. But over the past two hundred years, in
the course of which, - at first, as if thoughtfully
three and a half decades after “Poor Lisa” and latently gaining strength to take on something new,
7

"Poor Liza" of superior quality - Russian
prose has stepped forward fabulously, has become great and even
later in her forced captivity she did not take away
last hopes for its revival (they persist and even increase now that it stands on
historically important crossroads) - during this time, much became clearer, took its stable place, and acquired more verified and reliable reputations. IN
In the light of this experience, we can safely say that “Poor Liza” stands at the very origins of the new Russian
prose, the next steps of which, after mastering
lessons from Karamzin's story (and, of course, not only
her), there will be “The Queen of Spades” and “The Captain’s Daughter”,
"Hero of Our Time", "Petersburg Tales" and
“Dead Souls”, where, in fact, it begins
a continuous line of great Russian prose. In any case, if you don’t compromise on breadth and don’t allow yourself to descend into distractions from the main thing
little things, “Poor Liza” is exactly the root from which the tree of Russian classical prose grew,
whose powerful crown sometimes hides the trunk and distracts
from thinking about historically so recent
the origins of the Samogb phenomenon of Russian literature of the New
time.
Of course, speaking about Karamzin’s prose, one cannot
limit ourselves only to “Poor Liza”: in a variety of
directions, genres, works Karamzin expanded the space of Russian prose. His other works of art (stories and short stories), “Letters of a Russian Traveler”, “History of the Russian State”, his journalism, criticism,
literary articles, political reviews (and
n5 the topic of the day, and in understanding this anger in general), “Notes on Ancient and New Russia” and “Opinion
Russian citizen", a wonderful epistolary
heritage and even many business papers marked
achievement by Russian prose and the Russian language of a new, modern (as corresponding not
only with your time, but also to those tasks that
open in front of him) level and introduced Russian pro8

Entering a new stage of relations with great literature
West, in the context of European prose.
What did the man need for this?
one might say that he did it alone, the author of this
prose? Karamzin himself asked a similar question. Less than a year has passed since the publication of “Poor
Lisa", in the spring of 1793, he wrote a note with a title similar to the question posed above -
“What does the author need?”, printed in the first part
almanac "Aglaya" for 1794. In this note already
the author, wise from the experience of "Poor Lisa", between
among other things, writes:
“They say that an author needs talents and knowledge: a sharp, penetrating mind, a vivid imagination and
etc. Fair enough: but that’s not enough. He needs to have a kind, gentle heart if he wants to be
friend and favorite of our soul<...>The Creator is always
depicted in creation and often against his will. The hypocrite thinks in vain to deceive his readers and
hide the iron under the golden robe of pompous words
heart; in vain speaks to us about mercy, compassion, virtue! All his exclamations are cold, without
souls<...>
When you want to paint your portrait, then first of all look in the right mirror: can it be
your face is a piece of art<...>If creative
nature produced you in an hour of negligence or in a minute
your discord with beauty: then be prudent, not
the ugliness of an artistic brush - abandon your intention. You take up a pen and want to be an author:
ask yourself, alone, without witnesses, sincerely: what am I like? for you want to paint a portrait of the soul and
your heart<...>
You want to be an author: read the history of the misfortunes of the human race - and if your heart does not bleed, leave the pen - or it will depict for us
the cold gloom of your soul.
But if all the sorrowful, all the oppressed,
everything that tears has a way into the sensitive chest
yours; if your soul can rise to passion for
9

Good, can nourish the sacred within, no spheres
unlimited desire for the common good: then boldly
call upon the goddesses of Parnassus<...>you won't be a useless writer - and none of the good ones will look
with dry eyes at your grave.
<...>many other authors, despite their
learning and knowledge disturb my spirit even when
they speak the truth: for this truth is dead in their mouth; for
this truth does not flow from a virtuous heart;
for the breath of love does not warm her.
In a word: I am sure that a bad person will not
can be a good author."
By this time in Russian literature, following
To the 81st Psalm, words have already been spoken about duty Without help, without defense I Do not leave orphans and widows and that
that there is a duty to save the innocent from harm, / the unfortunate
apply cover; / To protect the powerless from the strong, /
To tear the poor from their shackles, but this reminder was
addressed to rulers and judges, who, however,
They won't listen! - they see and do not know!, but the words about speaking with the tongue of the heart have not yet been uttered. And therefore, it is Karamzin who has the honor of defining the most important component of writing - morality, bequeathed to subsequent
Russian literature as its debt (cf. also “To Grace”, April 1792, which responded to Pushkin’s I
called for mercy for the fallen). Karamzin himself consciously internalized this duty and fulfilled it in his
creativity and, perhaps, brightest and most piercingly
in "Poor Lisa".
So, Karamzin had “talents and knowledge: a sharp, insightful mind, a vivid imagination and
nf very good.” There was also a “kind, gentle heart.” Both
opened up great and favorable opportunities for him as an author, but that’s all. Distance between
rich opportunities and their implementation,
first of all, by embodiment in a word worthy of pledges
mind, soul and heart, was very significant. IN
Russian culture as it was at the turn of the 80s and 90s
years of the 18th century, as in Russia itself, in the then
10

There was a lot in life and, finally, in the writer himself that made it very difficult to translate the possibilities into adequate words. The only way out was to prepare, and not in advance (in Russia
there was always plenty of space, but never
there was almost not enough time, which leads to far-reaching thoughts), and in the course of creativity, writing, which has already
for this reason alone it could not be fully met with cash
possibilities, conditions that would significantly
reduced and, at least partially, allowed us to overcome
difficulties that prevented the realization of these opportunities. Karamzin just started preparing
such conditions, during which elements of the new arose more and more clearly, until at the turn of the 90s
years of the 18th and early 19th centuries it did not become clear: Russian
artistic prose was renewed in its very foundations, a new stage in the development of Russian literature opened, fraught with further achievements.
Everything important was done by Karamzin himself,
who were far ahead of their contemporaries, even younger ones, in the development of prose. When “Poor Liza” was written, there were not yet those in the world who rightfully
true succession, continued the work begun by Karamzin, mastering it and overcoming it in new
ways. But Karamzin, who did so much for Russian literature and, above all, for prose, did
and the prose itself, the highest achievement of “Karamzinsky”
period of Russian literature. I thought about what it was worth at one time - and precisely in connection with
Karamzin - Chaadaev: “...what does it cost for a person born with great abilities to make himself a good writer.” Undoubtedly the price
was very high. But another one is no less important
Karamzin’s feat is his personal life’s work: he
made himself (or, as Yu.M. L'otman aphoristically put it, “Karamzin creates Karamzin”). And
way, instrument, form and meaning of this
work was for Karamzin persistent, but inspiring work on everything that came his way
into the sphere of his attention and at least once awakened to
11

Self-interest. Not only the mind, but also the heart participated
in this work (on another occasion, regretting that he still had to leave England, the author of “Letters of a Russian Traveler” notes: “This is my heart:
it is difficult for him to part with everything that occupied him at least somewhat"). That’s why this work was so controversial.
For those who know that TÓ was the result of this work, assimilated into Russian prose, it is appropriate to remind, with
h e g about Karamzin had to start. Description of Leon's childhood in "A Knight of Our Time", where
so much is autobiographical, leaves no doubt that the life of his heart was awakened in him by someone who died early
mother. Oblivion of grief or, more precisely, distraction from it
both the widowed husband and son were looking for: the father began to
household, son - for the watchmaker. In almost half a month, under the guidance of a village sexton, a seven-year-old
Leon learned to read church books, and then
books of secular press. “The first secular book, which our little hero, reading and reading, by heart
affirmed, there was Ezopov's "Fables"<...>They gave it away soon
Leon the key to the yellow cabinet in which the
his late mother's library and where on two shelves
there were novels, and on the third there were several spiritual
books: an important era in the education of his mind and heart!
"Dayra, an Eastern Tale", "Selim and Damasina",
“Miramond”, “The History of Lord N” - all was read in one summer, with such curiosity, such lively pleasure, which might have frightened another
teacher..." Of course, this is literature of low
level, but in this case it is not this that is important, but what
curious, impressionable and receptive
a boy who keeps his mother's pledges in his soul
(“Just like my mother! Sometimes I wouldn’t let the book out of my hands,”
Leon's father used to say) gained from reading these books.
The author describes why they attracted Leon: “Did the picture of love really have so many charms for
eight or ten year old boy so that he can
forget fun games of your age and all day
sit in one place, drinking in, so to speak,
with all your children's attention in the awkward "Mira12"

Monda" or "Dairy"? No, Leon was more involved
incidents, connections between things and cases, rather than
feelings of romantic love. Nature throws us into
the world is like a dark, dense forest, without any ideas and
information, but with a large supply of curiosity, which begins to act very early in the baby,
the sooner the natural basis of his soul is more tender and
more perfect..." and a little further: "Leon opened up
new light in novels; he saw how in a magical
lantern, many different people on stage,
many wonderful actions, adventures - game
fate, hitherto unknown to him<...>Soul of Leonov
floated in the book light, like Christopher Colomb on
Atlantic Sea, for opening. . . with hidden information This reading not only did not harm his young
soul, but it was still very useful for. education in
a little moral feeling. In “Dayra”, “Miramonda”, in “Selim and Damasin” (does the reader know them?), in a word, in all the novels of the yellow cabinet
heroes and heroines, despite the numerous temptations of fate, remain virtuous; all the villains
described in the blackest colors; the first finally triumph, the last are finally like dust,
disappear. Inconspicuous in Leon's tender soul
image, but written in indelible letters
corollary: “So, courtesy and virtue are one!”
So, evil is ugly and vile! So, virtuous
always wins, and the villain dies! "How
feeling is saving in life, what a solid support
it serves for good morality, there is no need
prove. Oh! Leon, in his advanced years, will often see the opposite, but his heart will not part with its
comforting system...” This passage is the first
the experience of subtle reader reflection on the “novels” read: “novels” are scarce, reflection is rich. But a little more than a decade and a half will pass, and the time will come when reader reflection
Karamzina will turn to the works of Kalidasa and
In the quotes here and below, the detente is ours. — V.T.

“Centuries will not be erased...”: Russian classics and their readers Nathan Yakovlevich Eidelman

A. L. ZORIN, A. S. NEMZER PARADOXES OF SENSITIVITY N. M. Karamzin “Poor Liza”

A. L. ZORIN, A. S. NEMZER

PARADOXES OF SENSITIVITY

N. M. Karamzin "Poor Liza"

In 1897, Vladimir Solovyov called Zhukovsky’s elegy “Rural Cemetery,” translated from the English poet T. Gray, “the beginning of truly human poetry in Russia.” “The birthplace of Russian poetry,” he titled his own poem about a village cemetery. Not without polemical sharpness, Solovyov contrasted the state lyrics of the 18th century with the poetry of a “meek heart,” a “sensitive soul,” compassion for the little ones of this world and sweet melancholy over an unknown grave.

Meanwhile, the literary tradition behind the young Zhukovsky was already quite strong. His elegy appeared in 1802 in the magazine "Bulletin of Europe", whose publisher Nikolai Mikhailovich Karamzin published a story exactly ten years earlier that could, in the Solovyov sense of these words, be called the beginning of truly human prose in Russia. Easily localized, if we continue to use Solovyov’s definitions, is “the birthplace of Russian prose.” This is the shore of a small pond near the Simonov Monastery in Moscow.

The places where poor Liza spent and ended her days were long ago favored by Karamzin. Having already assured the readers of the story in the first sentence that “no one living in Moscow knows the surroundings of this city as well as he does,” the narrator admitted that “the most pleasant place” for him is “the place where the gloomy Gothic towers of the Si<мо>new monastery." Behind this literary evidence stood biographical reality. Much later, I. I. Dmitriev told N. D. Ivanchin-Pisarev how he and Karamzin spent whole days at the walls of Simonov in their youth and how he "climbed<…>on the steep Simonovsky bank, holding on to the hem of his friend’s caftan. In June 1788, four years before writing “Poor Liza,” another friend of Karamzin, A. A. Petrov, imagining the Moscow leisure time of his correspondent in a letter, assumed that he “occasionally travels to the Simonov Monastery and does other usual things.” When preparing his letters for publication after Petrov’s death, Karamzin inserted into this phrase the words “with a bag of books.” Apparently, he wanted the detail of their collaboration with him to remain in the minds of his readers. Petrov’s Moscow studies, which was not reflected in the letter.

Carrying books with you on walks was common in those years. In the works of their favorite writers, they looked for examples of precise emotional reactions to certain life experiences, and compared their mental state against them. In the essay "Walk", published in the magazine "Children's Reading", one of the publishers of which was the same Petrov, Karamzin told how he went out of town with Thomson's poem "The Seasons" in his pocket. And yet, for such a “sensitive” pastime, a “knapsack of books” is a clear excess. By retroactively editing his friend’s letter, Karamzin clearly wanted to emphasize that he went to Simonov not only to enjoy the beauty of nature, but also to work.

It is obvious that in the summer of 1788 Karamzin might have needed books primarily for his translation work in Children's Reading. However, anticipating the publication of the letter, he could not help but realize that the mention of the Simonov Monastery would inevitably cause readers to associate it with “Poor Liza.” “Near the Simonov Monastery there is a pond, shaded by trees and overgrown,” Karamzin wrote in 1817 in “Note on the sights of Moscow.” “Twenty-five years before that I composed “Poor Liza” there, a very simple fairy tale, but so happy for the young author that thousands of curious people traveled and went there to look for traces of the Lisins.”

The writer’s creative impulse is formed, as it were, by two disparate sources, under the cross influence of which the artistic world of “Poor Lisa” is formed.

On the one hand, Karamzin’s literary orientation was clearly determined by the “knapsack of books” behind him, which contained the classics of sentimental prose of the 18th century: “Pamela” and “Clarissa” by Richardson, “The New Heloise” by Rousseau, “The Sorrows of Young Werther” by Goethe. It was the correspondence of the events described in the story and the experiences they caused to high standards that served as a criterion for its artistic significance. But, on the other hand, the recognition of the literary tradition was complemented by the recognition of the place - Karamzin’s readers were flattered to find out that a drama similar to those that the greats narrated happened here too, and the pond where poor Liza died can be seen with their own eyes, and the trees, under which she met with Erast - to touch or decorate with some maxim appropriate for the occasion. Before writing “Poor Liza,” young Karamzin traveled through Western Europe, where he religiously visited all memorable literary places. He had an excellent sense of the emotional charge fraught with the effect of co-presence, and enriched the Russian public not just with an original sentimental story, but also with a place for sensitive pilgrimages, not inferior to the shores of Lake Leman, praised by Rousseau, or the inn in Calais, where the hero of Sterne’s “Sentimental Journey” met with Friar Lorenzo.

“Lizin Pond, this place, enchanted by Karamzinov’s pen, has long become very briefly familiar to me,” wrote the young artist Ivan Ivanov from Moscow to St. Petersburg on August 18, 1799 to his friend Alexander Ostenek, later the famous writer and scientist A. Kh. Vostokov, “and you don’t know this - Oh! It’s my fault, a hundred times my fault, why didn’t I write in the first mail after that, at least in three words with which you would be pleased: I saw the pond, but no, I wanted to see everything that was worthy curiosity, and then suddenly blind you with it. On Peter’s Day, I went there for the first time, not forgetting to take your extracts (six reprints of the story in seven years did not satisfy everyone, and it had to be rewritten by hand. - L. 3. , A.N.), with which you lent me and which are now in my suitcase, intact. Imagine, if you had read before, in a word, to see what they write about in books, wouldn’t it be nice to get busy waiting to see , is this place like what I imagined?<…>I found a hut, which by all accounts must be the same one, and finally I found a pond, standing in the middle of a field and surrounded by trees and a rampart, on which I sat down and continued to read, but Oh! Ostenek, your notebook almost tore out of my hands and rolled into the very pond, to Karamzin’s great honor that his copy is in every way similar to the original.”

It is curious that at first Ivanov expressed himself much more cautiously about the hut he discovered: “... I don’t know if it’s exactly the same,” but then he decided not to burden himself and his friend with doubts and, having crossed out this phrase, wrote in a more decisive one: “... in everything there must be that the most." Of course, only “that same” hut and “that same” pond could justify the incomparable spiritual mood experienced by the author of the letter: “As I walked, I was definitely trembling with joy in anticipation of it, the closer I came to the Simonov Monastery, the more my imagination imagined the places surrounding me, it seemed stranger to me that I was separating from the ordinary world and moving into a bookish, pleasant, fantasy world, trees, hillocks, bushes in some inexplicable way reminded me of Lisa, just as music acts when reading any story."

However, regarding the hut, it could still be assumed that it was not the same. The provincial writer I. A. Vtorov, who visited these places a year later, also “looked for the hut in which she lived<…>poor Liza, and saw only a few signs on the mounds and holes." But there was no doubt about the pond, and Vtorov confidently writes that “he saw that pond, or better yet, the lake, shaded by birches, in which Liza drowned herself." Meanwhile, the pond too , most likely, it was not the same one.

In the vicinity of the Simonov Monastery at that time there were two ponds. The monastery was originally founded on the first, so-called Fox Pond or Bear Lake. The buildings preserved there, and above all the Church of the Nativity of the Virgin Mary, were called Starosimonov in the Karamzin era. The second pond, located closer to the later building of the monastery behind the Kozhukhovskaya outpost, was, according to legend, dug by Sergius of Radonezh. Back in 1874, Archimandrite Eustathius, in a book about the Simonov Monastery, warned against the widespread but erroneous confusion of these two bodies of water.

It seems that the story is about Fox Pond. First of all, its very name suggests the possibility of rethinking. It is natural for the word “Lisin” to turn into “Lizin,” and Karamzin seemed to provide the motivation for this kind of re-ethymologization. In this case, the name of the heroine, like the entire artistic world of the story, turns out to be dictated by two sources: European literature (Eliza Stern, the new Heloise of Rousseau, Louise from Schiller’s “Cunning and Love”) and Moscow toponymy. In addition, according to Karamzin, the pond where Liza and Erast met was “overshadowed” by “hundred-year-old oak trees.” These oak trees can still be seen in the painting depicting Lisin (Lizin) pond in the Gatsuk Newspaper (1880, Sept. No. 36, p. 600). Meanwhile, numerous pilgrims to the Karamzin places of Moscow moved to the Sergievsky Pond and unanimously testify that they left their inscriptions on the birch trees with which it was lined and which, again, are clearly visible in the engraving by N. I. Sokolov, attached to the 1796 edition of “Poor Lisa” of the year. Finally, it is worth noting that Sergievsky Pond was located behind the outpost, near the road, was open to view and could hardly serve as a convenient place for love affairs. However, it is possible that Karamzin himself mixed up the history of both reservoirs, since he wrote that the meeting place of Lisa and Erast was “a deep, clear pond, fossilized in ancient times.” (Lisin Pond was, as Archimandrite Eustathius writes, a “living tract,” that is, it had a natural origin.)

Thus, if our assumption is correct, the domestic public went to the wrong place to worship the ashes of poor Lisa for many years. And in the light of the history of the early reception of the story, this curious circumstance takes on an almost symbolic resonance. But in order to truly understand the problems of “Poor Liza” and the logic of its first interpreters, it is necessary to take a close look at both the story itself and the era that gave birth to it.

One of the most outstanding events in the spiritual life of Europe in the second half of the 18th century was the discovery in man of sensitivity - the ability to enjoy the contemplation of his own emotions. It turned out that by having compassion for your neighbor, sharing his sorrows, and finally helping him, you can get the most exquisite joys. This idea promised a whole revolution in ethics. It followed from it that for a mentally rich person to perform virtuous actions means following not external duty, but one’s own nature, that developed sensitivity in itself is capable of distinguishing good from evil, and therefore there is simply no need for normative morality.

It seemed that as soon as sensitivity was awakened in the souls, all injustice would disappear from human and social relations, for only those in whom this divine gift was still dormant or already suppressed by circumstances could not understand what his true happiness consisted of and could commit bad actions. actions. Accordingly, a work of art was valued by the extent to which it could touch, melt, and touch the heart.

In the early 90s, when Karamzin created his story, sentimental ideas about man in the West were already exhausted. But in Russia they were still at their very zenith, and the writer, who was superbly oriented in the European cultural situation and at the same time working for the Russian public, keenly felt the severity and ambiguity of the problem.

It is easier to understand Karamzin’s view of sensitivity if we compare “Poor Liza” with other works in which situations arise that are to a certain extent similar.

In P. Yu. Lvov’s novel “Russian Pamela,” written in 1789, three years before “Poor Liza,” the nobleman Victor, having married the daughter of a peasant farmer Maria, forgets about her for a while under the influence of evil and heartless friends. When the hero’s conscience awakens again, the writer comments on this transformation as follows: “He became meek, reasonable, well-behaved, and his sensitivity again ascended to the highest level.” The idea of ​​the book is to show that, in the author’s words, “sensitivity is good for humans.”

The same Lvov’s story “Sofya” was published two years later than “Poor Liza”, but dated in the magazine “Pleasant and Useful Pastime of Time” in the same 1789. The seduced heroine of this story, like Lisa, ends her life in a pond. But, unlike Lisa, Sophia becomes the victim of a voluptuous scoundrel, Prince Windfly, whom she prefers to the noble and sensitive Menander, and the fate that befell her is presented by the author as cruel, but, in a certain sense, fair retribution. And Vetrolet himself, who, like Erast, married a rich bride, is punished not by the pangs of repentance, but by his wife’s infidelity and serious illnesses, the consequences of a vicious lifestyle. Thus, it is not sensitivity, but its loss, that is always to blame for the bad deeds, mistakes and misfortunes of the heroes.

In 1809, Zhukovsky did not even allow the thought that sensitivity could lead the heroine of his story “Maryina Roshcha” to betray her fiancé: “Her heart could never have wavered. But, alas, a blinded mind blinded the tender heart of Mary.”

The situation is completely different in Poor Liza. It has been noted for a very long time that Erast is not at all an insidious seducer. He essentially becomes a victim of his feelings. It is the meeting with Lisa that awakens in him the previously dormant sensitivity. “He led an absent-minded life, thought only about his own pleasure, looked for it in secular amusements, but often did not find it, was bored and complained about his fate. Lisa’s beauty at the first meeting made an impression in his heart... It seemed to him that he had found something in Lisa ", what his heart had been looking for for a long time. “Nature calls me into its arms to its pure joys,” he thought."

Let us note that such an effect of female beauty on the male soul is a constant motif in sentimental literature. Lvov, already quoted by us, admiring his “Russian Pamela,” exclaimed: “When all these inner treasures are combined with outer beauty, isn’t she a perfect genius, revealing the sensitivity of the tender hearts of men.” However, in Karamzin it is precisely this long-awaited revival of sensitivity in Erast’s “kind by nature, but weak and windy heart” that leads to fatal consequences.

It would be wrong to conclude that the author wants to contrast Erast Lizina’s false sensitivity with the true and natural one. His heroine also turns out to be partly to blame for the tragic outcome. After the first meeting with Erast, despite her mother’s warnings, she seeks a new date with him; her ardor and ardor largely determine the outcome of their relationship. But another circumstance is much more significant.

After the explanation with Erast, listening to her mother’s words: “Perhaps we would forget our soul if tears never fell from our eyes,” Lisa thought: “Ah! I would sooner forget my soul than my dear friend.” And she really “forgets her soul” - she commits suicide.

Let's pay attention to one detail. Erast, and this is his worst act, tries to pay off Lisa and gives her a hundred rubles. But, essentially, Lisa does the same in relation to her mother, sending her Erast’s money along with the news of her death. Naturally, these ten imperials are just as unnecessary for Lisa’s mother as for the heroine herself: “Liza’s mother heard about the terrible death of her daughter, and her blood grew cold with horror - her eyes closed forever.”

And yet Karamzin does not condemn sensitivity, although he is aware of the catastrophic consequences it can lead to. His position is completely devoid of straightforward moralizing. First of all, it is much more complicated.

The most important feature of the poetics of “Poor Lisa” is that the narration in it is told on behalf of the narrator, who is mentally involved in the relationships of the characters. Events are presented here not objectively, but through the emotional reaction of the narrator. This is emphasized, as Yu. M. Lotman noted, by the title of the story: “It is built on combining the heroine’s own name with an epithet characterizing the narrator’s attitude towards her. Thus, the title includes not only the world of the subject of the story, but also the world of the narrator, between whom a relationship of sympathy has been established." For the narrator, we are not talking about a third-party event requiring moralizing conclusions, but about the fates of people, one of whom was familiar to him, and the grave of another becomes a favorite place for his walks and sentimental meditations.

The narrator himself, of course, belongs to the number of sensitive people, and therefore he does not hesitate to justify Lisa and sympathize with Erast. “In this way, the beautiful soul and body ended her life,” he writes about Lisa and even takes upon himself the courage to decide the issue of saving the souls of the heroes. “When we see each other there, in a new life, I will recognize you, gentle Lisa.” “Now, perhaps, they (Liza and Erast. - L. 3., L.N.) have already reconciled.” Such judgments look very unorthodox. Let us remember that according to church canons, suicide was considered a grave sin.

The narrator constantly strives to shift responsibility from the heroes to providence. “At this hour, integrity should have perished,” he says about the “fall” of Lisa, and refusing to judge Erast, he sighs sadly: “I forget the man in Erast - I’m ready to curse him - but my tongue does not move - I look at the sky, and a tear rolls in my face. Ah! Why am I writing not a novel, but a sad true story.”

If providence is more to blame for the misfortunes that befell Lisa and Erast than they themselves, then it is pointless to condemn them. One can only regret them. The destinies of the heroes turn out to be important not because of the instructions that can be extracted, but because they bring the narrator and readers the refined joy of compassion: “Ah! I love those objects that touch my heart and make me shed tears of tender sorrow.”

Lisa's beauty lies in her sensitivity. The same quality that leads Erast to sincere repentance helps to reconcile with him. And at the same time, it is sensitivity that leads heroes to delusion and death. The story contains contradictory ideological tendencies. Its plot basis - the events in question - leads to the idea. that the main value of a sentimental worldview is incompatible with virtue and is disastrous for a person. However, the plot treatment of the plot, the organization and style of the narrative, the very thinking of the narrator suggests a completely different interpretation. This construction expresses a certain position of the author.

First of all, it is essential that the events themselves as such do not say anything about themselves. In order to correctly assess what is happening, knowing them is not enough. Truth, in this case we are talking about moral truth, turns out to be dependent on the subject of knowledge and evaluation. The search for a whole century in the field of epistemology did not bypass Karamzin.

In the literature about “Poor Liza” one can often come across indications of the conventional character of the heroine and the great psychological development of the hero. It still seems that Karamzin’s main artistic achievement was the figure of the narrator. The writer managed to highlight from the inside both the attractiveness and limitations of sensitive thinking. The moral problems raised in the story - the responsibility of a person who unwittingly, through error, destroyed someone else's life, atonement for guilt through repentance, assessment of readiness in a fit of feeling to “forget your soul” - turned out to be too complex. Difficult, perhaps, not only for the narrator, but also for the author himself at that period of his spiritual evolution. Karamzin tactfully avoids resolving the questions he poses, only hinting - through a sharp clash between the essence of what is being told and the manner of the story - at the possibility of other approaches.

The Russian reading public has removed only the top layer of the story's content. “Poor Liza” touched, influenced sensitivity, and that was enough. “I visited your ashes, tender Liza,” wrote the once famous writer and fanatical Karamzinist P. I. Shalikov in the essay “To the Ashes of Poor Liza.” “To anyone with a sensitive heart,” he added a note to these words, “poor Liza is unknown.” It is important that “Poor Liza” is perceived as a story about true events. In Ivanov’s already quoted letter it is reported that there are people who scold Karamzin, saying “that he lied, that Liza drowned, that she never existed in the world.” For the writer's detractors, as well as for his fans, the artistic merits of the story were directly related to the truth of what was described in it.

This approach, which did not distinguish between fact and fiction, led to a rearrangement of many accents. First of all, the thin line between the author and the narrator was erased; accordingly, the latter’s judgments and assessments were perceived as the only possible ones. Shalikov, for example, went even further than Karamzin's narrator, arguing that the heroine of the story resides in heaven "in the crown of innocence, in the glory of the immaculate." Not without a certain ambiguity, these epithets indicate that in his perception the problematics of Karamzin’s story have essentially disappeared. The whole thing comes down to glorifying: first of all sensitivity, then Lisa, whose fate evokes such emotions, and most importantly, the writer who made this fate public:

“Perhaps before, when poor Liza was unknown to the world, I would have looked at this very picture, at these very objects, indifferently and would not have felt what I feel now. One tender, sensitive heart makes a thousand others so, a thousand that need there was only excitement, and without that they would have remained in eternal darkness. How many now, like me, come here to nourish their sensitivity and shed a tear of compassion on the ashes, which no one knows would have decayed. What a service to tenderness!" It is not surprising that Liza’s story turns out to be not tragic for Shalikov, but pleasant: “It seemed to me that every leaf, every grass, every flower breathed sensitivity and knew about the fate of poor Liza.<…>Melancholy has never been more pleasant to me.<…>It was the first time in my life that I enjoyed such pleasure." Shalikov concludes his essay with a poem he inscribed on a birch tree near the pond:

"Beautiful in body and soul in these streams

She died her life in the blooming days of her youth!

But - Lisa! Who would have known that the disastrous fate

You are buried here...

Who would have a sad tear

Sprinkled your ashes...

Alas, he would have decayed like that,

That no one in the world, no one would know about him!

Se... gentle K<арамзи>n, sensitive, kind

He told us about your deplorable fate!”

Shalikov's reaction was extremely typical, and it was this that was widely replicated in sentimental literature. In dozens of stories by Karamzin’s imitators, the technique he discovered was picked up and spread - narration on behalf of a narrator who did not take part in the incident being described, but learned about it from one of the heroes or eyewitnesses. But this technique almost never carries the functional load that is assigned to it in “Poor Liza” - there is no discrepancy between the narrator’s position and the obvious meaning of the events presented. Such a composition takes on a completely different meaning. For the narrator, any active participation in the described incident is already excluded. He can only sympathize with the heroes, and his reaction becomes a model for the reader, showing what impression the story told should make on a sensitive heart.

“I hastened to see the monument to sensitivity. Having seen it, I honored the ashes of Lisa with a hot tear and a heartfelt sigh, copied the picture, copied all the inscriptions and at the same time, writing the following verses, left them on the grave:

To the ashes of unfortunate Lisa...

Lover of tenderness at the coffin collects

And the eyes of the sensitive are attracted by love,

And I dropped my tears on your ashes

And he honored the unfortunate woman with a true sigh.”

This time we are not talking about Karamzin’s heroine. This is how Prince Dolgorukov’s story “Unhappy Liza” ends, the very title of which indicates the model that inspired its author. The sweet experiences of Karamzin’s narrator at Liza’s grave here acquired the character of some kind of almost grotesque narcissism. A kind of embodiment of this perception was a separate publication of the story, undertaken in 1796 in Moscow by the Dependent of the Literature Lover. “By publishing a monument to the sensitivity and delicate taste of Moscow readers,” wrote the Literature Lover, introducing the publication, “I hope to bring them more pleasure than the author of “Poor Liza.” Attention to everything that attracts special attention, love for the elegant in the hearts, in paintings, books... in everything - were the only motivation for this publication." The book was accompanied by a picture drawn and engraved by N. I. Sokolov and representing, according to Moskovskie Vedomosti, “touching and beautiful places from the adventures of poor Liza,” and according to a note in one of the reissues, “an image of that sensitivity.” The “image of sensitivity” consisted of a monastery, a pond densely lined with birch trees, and walkers leaving their inscriptions on the birch trees. Here on the frontispiece there is also a text explaining the picture: “A few fathoms from the walls of Si<мо>In the new monastery along the Kozhukhovskaya road there is an ancient pond surrounded by trees. The ardent imagination of the readers sees poor Lisa drowning in it, and on almost every one of these trees, curious visitors in different languages ​​depicted their feelings of compassion for the unfortunate beauty and respect for the author of her story. For example: on one tree there is carved:

In these streams, poor Lisa passed away her days;

If you are sensitive, passer-by, sigh.

On the other, perhaps a gentle hand wrote:

Dear Karamzin

In the folds of the heart - hidden

I will weave a crown for you.

The most tender feelings of the souls captivated by you (much cannot be made out, it has been erased).”

In addition, the story was equipped with an epigraph: “Non la connobe il mondo mentre l’ebbe,” also taken “from one of the surrounding trees.” This line from Petrarch’s 338th sonnet on the death of Laura, together with the next one (“I knew her, and now all I have to do is mourn her”), was “drawn with a knife on a birch tree” by another Karamzinist writer, Vasily Lvovich Pushkin. In the summer of 1818, he wrote to Vyazemsky that, while walking near Simonov, he discovered on a tree a trace of his old delights still preserved. It was not by chance that the publisher chose this very inscription as the epigraph, because in such a context it conveys the essence of the ideas about the purpose of literature characteristic of the era: the writer saves high examples of sensitivity from obscurity. Before us is a kind of sentimental re-interpretation of traditional ideas about bards passing on the deeds of heroes to their descendants. With characteristic ironic intonation, these ideas clearly manifested themselves in a review that appeared in 1811 in the journal "Bulletin of Europe" on one of the productions of the well-known theatrical adaptation of "Poor Lisa" - V. M. Fedorov's play "Liza, or the Consequence of Pride and Seduction" ": "Only laymen do not go to visit Liza's grave and do not walk under Liza's pond, overshadowed by curly birches and poetic inscriptions. The old residents of the former monastic settlement cannot wonder why there is such a gathering near their pond. They have not read "Poor Liza" "They didn't even hear anything about her pitiful death and don't know if Lisa was in the world! If it weren't for Erast himself who told the author of the story about poor Lisa her story, then we would now have to doubt the justice of this story and regard it as fiction. If If the fall and death, the desperate and heroic death of poor Lisa had not been described, then sensitive souls would not have shed tears into her lake.<…>How many people know that not far from the Lizin Pond - where the Simonov Monastery used to be and where the ancient stone church, now a parish church, remains, lies the ashes, as they say, of one of those glorious monks who accompanied Demetrius Donskoy on the Kulikovo Field? Hardly many people know about this. And no wonder! caret quia vate sacro, for his deeds are not handed down to posterity. Lisa is happier in this than Dimitriev’s associate. Lisa is mourned, Lisa's story is made into a drama, Lisa is turned from a poor peasant woman into the daughter of a nobleman, into the granddaughter of a noble master, life is restored to the drowned Lisa, Lisa is married off to the kind Erast, and Lisa's shadow now does not envy the celebrity of Achilles, Agamemnon, Ulysses and other heroes "Iliad" and "Odyssey", heroes first sung by Homer, and then glorified by tragedians on the Greek stage."

As if confirming his thoughts, the reviewer demonstrates his own little knowledge of the relics of the Simonov Monastery, where the graves of two heroes of the Battle of Kulikovo - Peresvet and Oslyaby were located. However, the literary memorial created by Karamzin’s pen decisively outweighed the historical and religious monuments of Simonov in the minds of readers of that time. Let us pay attention to one important circumstance. When young Karamzin wrote his story at Simonov’s walls, the monastery was not functioning. Closed during the Moscow plague of 1771, it was officially transferred to the Kriegskomissariat in 1788 for the establishment of a permanent military hospital. But work on the refurbishment of the monastery buildings never began, and Karamzin, catching the then fashionable fascination with ruins in European literature, took advantage of the atmosphere of desolation that reigned in the monastery to create the necessary emotional flavor. The description of abandoned temples and cells was supposed to precede the story of the destroyed hut of Lisa and her mother and their ruined destinies. However, in 1795, the monastery again began to serve in its former capacity, and Karamzin’s admirers had to come to mourn Lisa to the walls of the existing church institution. In addition, the pond, which, apparently against the intention of the author of the story, became a place of pilgrimage, was itself a holy place. Dug, according to legend, by Sergius of Radonezh, it was revered as having miraculous healing powers. As the “Picturesque Review” testified in 1837, “the old people still remember how the sick came and came here, who, despite the weather and time of year, swam in the pond and hoped for healing.” Thus, the literary and religious reputations of the pond were in a certain contradiction, and it must be said that in this strange rivalry with the Orthodox saint, the advantage was clearly on Karamzin’s side.

An interesting piece of evidence was preserved in a letter from Merzlyakov to Andrei Turgenev, published by Yu. M. Lotman. Merzlyakov, who visited Lizin Pond during a festivities on August 1, 1799, accidentally overheard a conversation between a peasant and a craftsman, which he cited in his letter:

“Worksman (about 20 years old, in a blue zipun, getting dressed): People bathe in this lake for fever. They say that this water helps.

Man (about 40 years old): Oh! brother, should I bring my wife, who has been ill for six months now.

Craftsman: I don’t know, will it help the wives? The women are all drowning here.

Man: How?

Craftsman: About 18 years ago, the beautiful Liza drowned here. That’s why everyone is drowning.”

We omit the further retelling by the “masters” of the content of the story, on the basis of which Yu. M. Lotman identified the mechanisms for translating the Karamzin text into the cultural language of the common people’s consciousness. Let us only note that his ideas about the healing power of Sergius Pond (“they bathe for fever”) are seriously crowded out by the correspondingly meaningful impressions of the story (“the women are all drowning here”). In addition, it is noteworthy that Karamzin’s book, in this case his collection “My Trinkets,” which included “Poor Liza,” was received by the artisan who gilded the iconostasis in the monastery from the monk.

Even more revealing is the scandalous episode witnessed by the artist Ivanov, already known to us, who saw on Liza’s pond how “three or four merchants”, “having drunkenly, stripped their nymphs naked and forced them into the lake unwillingly to swim. We saw the girls jumping out of there, - Ivanov said, - and, ashamed of us, they wrapped themselves in their solops. One of them, walking around the lake, said that she was poor Liza. It is worthy of note, my friend, that here in Moscow everyone knows poor Liza, young and old, and from a respectable old man to an ignorant b... The loud songs of the merry merchants attracted several women from the settlement where Liza lived, and several servants from the Simonov Monastery. They, apparently, looked with envious eyes at their fun and found a way to interrupt it. Immediately, approaching them, they began "They should imagine that it is not right to commit outrages in such a venerable place and that Simon's archimandrite can soon calm them down. How dare you, they said, pollute the water in this lake when a girl is buried here on the shore!"

It must be said that the reaction of the servants of the Simonov Monastery to the disgrace under the walls of the monastery looks very non-trivial. The shrine, the desecration of which they demand to stop, turns out to be not the miraculous POND associated with the name of the legendary founder of their monastery, but the grave of a sinner and suicide. An interesting historical and cultural perspective is revealed by another character from Ivanov’s letter - a drunken “nymph” who calls herself poor Liza.

The fact is that with all the emotional and psychological overtones layered on the plot, Karamzin’s story still remained a story about the “fall” and therefore, primarily thanks to these very overtones, could be perceived as a kind of justification for the “fallen” who become victims seduction, social inequality and disharmony of existence. The long series of sacrificial prostitutes appearing in Russian prose of the 19th century, directly or indirectly related to Karamzin’s purest heroine, is one of the characteristic paradoxes of Russian literature. Already in the 20th century, Vladislav Khodasevich wrote in his memoirs about Andrei Bely how, having talked with one of the representatives of the oldest profession and asked about her name, they heard in response: “Everyone calls me poor Nina.” The projection onto Karamzin's story in this response was hardly conscious, but that does not make it any less obvious.

The cultural energy of the myth of poor Lisa turned out to be so significant in many respects precisely because sin and holiness were connected in it by invisible and inextricable threads. This myth was able to so easily displace and replace church tradition, because from the very beginning it acquired, in fact, a quasi-religious character. Therefore, mass trips to Simonov inevitably had to be perceived as cult worship.

This is seen with particular clarity, of course, in ironic reviews. Thus, N.I. Grech recalled that the Arzamas writer and statesman D.N. Bludov “believed in poor Liza as in Varvara the Great Martyr,” and the parody “Karamzinist Commandments” prescribe “to walk and walk around for six days without a plan and without a goal, all the surroundings of Moscow, and on the seventh day" head to the Simonov Monastery. However, if we remember Shalikov’s essay and his words about “the crown of innocence and the glory of the immaculate,” we will see that there is almost no exaggeration in these ridicule.

Poor Liza was, in fact, canonized by sentimental culture.

Obviously, this process could not but cause a negative reaction. The same Ivanov testifies that on the birch trees near Simonov there were inscriptions hostile to Karamzin. The couplet acquired particular fame: “Erast’s bride perished in these streams. Drown yourself, girls, there is plenty of room in the pond.” An unknown reader of the early 19th century wrote it down on his copy of the story, which is now stored in the Book Museum of the State Library named after V.I. Lenin, Alexander Ivanovich Turgenev told I.A. Vtorov about it, he cited it back in 1861 on the pages of his “Chronicle of the Russian Theater "Pimen Arapov. The couplet is not just a crude trick, since it quite accurately reproduces the basic attitude of sentimental literature to create universal models of sensitive behavior, an attitude that, in fact, allowed it to take on the functions of a kind of secular religion. Only the anonymous author of the epigram allowed for a semantic shift, inviting readers of the story to follow the example not of the narrator shedding “tears of tender sorrow” over the ashes, but the example of the heroine herself.

As we know from the history of the reception of The Sorrows of Young Werther, such cases were by no means few in number.

“Poor Liza,” despite the ambiguity of her philosophical and ethical concepts, was completely assimilated by sensitive thinking. And naturally, the crisis of this thinking could not but affect the reputation of the story. As sentimental prose lost popularity and the charm of novelty, “Poor Liza” ceased to be perceived as a story about true events, much less an object of worship, but became in the minds of most readers a rather primitive fiction and a reflection of the tastes and concepts of a long-gone era. .

It is clear that critical pathos grew over the years.

In 1812, the poet Konstantin Parpura wrote in the pamphlet “Twelve Lost Rubles”: “Like Vzdoshkin, I will wander all over Moscow with one thought - and this thought, with a hangover, Alas! could find Lizin’s grave... The reader, understand, not in prose, but in verse I won’t drown poor Liza in the waves. Why drown her - I myself regret her And I don’t dare to resort to such cruelty.<…>Why kindly drown yourself in the Moscow River? It’s more honorable to hang yourself a hundred times over on dry land.”

Unlike the unknown epigrammatist, K. Parpura is rude and not very witty. As it turns out, he doesn’t even remember where exactly poor Lisa ended her days. However, the nature of his attitude towards Karamzin’s story is quite clear - from his point of view, it is nonsense that does not deserve attention.

In 1818, the magazine "Ukrainian Bulletin", without the knowledge of the author, published the "Note on Moscow Monuments" written by Karamzin for the Empress, which contained the already mentioned memory of the work on "Poor Liza" and its success. In the "Bulletin of Europe" the publisher of the magazine, M. T. Kachenovsky, wrote about the "Note" with exceptional harshness. Pretending that he did not believe Karamzin’s authorship, he with even greater anger attacked the unknown writer, who had clearly fabricated the absurd manuscript: “Speaking of monasteries, the writer forges it too rudely and awkwardly, says that he spent pleasant evenings near Simonov and looked at the setting sun from the high bank of the Moscow River, this is not enough, mentions poor Liza, that he composed it in his youth (joci juvenilis), that thousands of curious people went and went looking for traces of the Lizas! And such strange reviews about himself, The unknown author of the Notes dared to attribute such inappropriate idle talk to our first writer and historiographer.<…>Not a single author, modest of course, would attribute his walks or his fairy tales to the monuments of Moscow." Two years later, Karamzin openly admitted authorship, including the "Note" in his collected works. However, he removed the passage about "Poor Liza." Probably this remark , perhaps the only one of the many expressed by Kachenovsky, seemed to him to be somewhat convincing.

It is interesting to see how the nature of references to Karamzin changes when describing the Simonov Monastery in guidebooks to Moscow and special books and articles. For Vasily Kolosov, a member of the Kremlin expedition, who published his “Walks in the vicinity of the Simonov Monastery” (M.) in 1806, there is still no contradiction between the sensitive pilgrimage to the grave of poor Lisa and the worship of the religious and historical shrines of the monastery. “Whose heart, imbued with sensitivity,” he writes, “has not felt pleasant beatings when walking on May evenings, blessedly through the meadows strewn with aromatic flowers, surrounding its famous walls and towers of antiquity. The hand of a relative and disciple of a Teacher respected from the rulers of the earth laid the first stone to the foundation this monastery" (p. 8). V. Kolosov makes a detailed note about this place about the nephew of Sergius of Radonezh Fedor, who founded the monastery, and about Peresvet and Oslyab and calmly moves on to the story of the “memorable consequences of passions and seduction”: “The disfigured shadow of Lisa, beautiful in purity, appeared in the moonlight to my eyes "; poor, trembling Erast stood on his knees before her and tried in vain to beg for forgiveness. The poor victim of delusion, Liza, deceived by him, was ready to forgive him, but Heavenly Justice unleashed its sword on the head of the criminal" (p. 12).

Such a moralizing interpretation of Karamzin’s story made it possible to temporarily reconcile both associative series generated by these places. However, such a compromise could not be long-lasting or sustainable. The author of the four-volume book “Moscow, or a Historical Guide to the Famous Capital of the Russian State,” published in 1827-1831, still considers it necessary to talk about Liza’s Pond, although he does this not without condescending irony: “In his ardent youth, the venerable author fantasized and produced a happy fable, which you can always read and reread with pleasure (which few creations deserve). Be curious to look at the trees here and marvel: there is not a single one on which some kind of poems, or mysterious letters, or prose expressing feelings are written. It seems to guarantee that this was written by lovers and, perhaps, as unhappy as Liza.” In the same vein they wrote on this topic in 1837 in the magazine “Picturesque Review”. However, when N.D. Ivanchin-Pisarev, who idolized Karamzin and was incapable of any irony in relation to his works, took on the description of the Simonov Monastery, he had to justify his idol in writing “Poor Liza.”

“There will be people,” predicted N.D. Ivanchin-Pisarev, “who will say: Karamzin, who visited Simonov, adequately depicted in his story life, so edifying for the laity, who rejects everything perishable,<…>everything wrong for a private conversation with God<…>. But these people will forget that Karamzin was then still a dreamer, as everyone is in their youth, that the philosophy of the 18th century reigned over all minds at that time, and that it was enough to turn to morality alone and frighten the youth with pictures of what in the vain world they are accustomed to calling their pranks."

Ivanchin-Pisarev clearly exaggerated the didactic orientation of “Poor Liza,” but even with this interpretation, the inconsistency of its content with the spiritual atmosphere that the monastery should radiate was too obvious. The specificity of topographical descriptions and the universalism of plot schemes of sentimental literature - two elements that Karamzin synthesized with such skill in his story - began to diverge and contradict each other. Subsequently, authors writing about Simonov find a way out of this contradiction that is not devoid of wit: they mention Karamzin as a historiographer, report that the surroundings of the monastery were his favorite place for walks, quote the famous description of Moscow from Simonovsky Hill and seem to forget about the work, which was revealed by this landscape.

Thus, the cultural history of the monastery is enriched by the name of the publisher of the “History of the Russian State” and at the same time the high seriousness of the subject is not overshadowed by the story of seduction and suicide.

In 1848, the third volume of the book by the famous novelist M. N. Zagoskin “Moscow and Muscovites” was published, including the chapter “Walk to the Simonov Monastery”. Having told about Simonov’s extraordinary popularity among Moscow residents and visitors, Zagoskin named among his attractive aspects “the magnificent singing of the monastery monks” and “the colossal panorama of one of the most picturesque cities in the world.” Karamzin places have clearly lost their charm for the public.

However, in M. N. Zagoskin’s essay itself, the situation is somewhat different. Among those going to Simonov are Nikolai Stepanovich Solikamsky, a true expert and connoisseur of Moscow antiquities, and Princess Sofya Nikolaevna Zorina, an old-fashioned, stupid, beautiful-hearted, but very kind woman. “Princess Zorina,” writes Zagoskin, “was once the most zealous admirer of a certain Russian young poet. This writer of smooth poems, sensitive stories and small magazine articles later became one of those great writers who make up eras in the literature of every nation; but the princess did not want and know about it; for her he remained as before a charming poet, a singer of love and all its sufferings, a sweet storyteller and the beloved son of the Russian Aonids. It never occurred to her to read his “History of the Russian State,” but she knew it by heart " Natalya, the boyar's daughter" and "Bornholm Island".

Naturally, Solikamsky leads the assembled company to the graves of Peresvet and Oslyabi, and the princess leads to Lizin Pond. On the way, she remembers the poems that the Moscow poet Prince Platochkin (obviously meaning Shalikov) once wrote in honor of poor Liza “in pencil on a birch tree”, and asks her companions to read the surviving inscriptions. Alas, they all turn out to be abusive.

From the book Essays, articles, reviews author

From the book The Burden of Personality [Collection of articles] author Balabukha Andrey Dmitrievich

Paradoxes of Arthur C. Clarke (Preface to A. Clarke’s book “A Lifelong Odyssey”) “I always wanted to know what would happen if an irresistible force encountered an indestructible barrier,” admitted one of the heroes of Arthur C. Clarke’s novel “The Fountains of Paradise.” About the same

From the book Volume 5. Journalism. Letters author Severyanin Igor

Sparkles (Aphorisms, sophisms, paradoxes) 1Everything can be justified, everything can be forgiven. The only one who cannot be justified, the only one who cannot be forgiven, is the one who does not understand that everything can be justified and everything can be forgiven.2 I love her because she is difficult to love: she is not given to love.3 My heart is like a new one

From the book Life will fade away, but I will remain: Collected Works author Glinka Gleb Alexandrovich

From the book by Umberto Eco: paradoxes of interpretation author Usmanova Almira Rifovna

From the book History of Russian Literature of the 18th Century author Lebedeva O. B.

Poetics and aesthetics of sentimentalism in the story “Poor Liza” Real literary fame came to Karamzin after the publication of the story “Poor Liza” (Moscow Magazine, 1792). An indicator of Karamzin’s fundamental innovation and the literary shock with which

From the book History and Narration author Zorin Andrey Leonidovich

Practical lesson No. 6. Aesthetics and poetics of sentimentalism in N. M. Karamzin’s story “Poor Liza” Literature: 1) Karamzin N. M. Poor Liza // Karamzin N. M. Works: In 2 vols. L., 1984. T 1.2) Kanunova F.Z. From the history of the Russian story. Tomsk, 1967. P. 44-60.3) Pavlovich S. E. Development paths

From the book Wow Russia! [collection] author Moskvina Tatyana Vladimirovna

From the book About Lermontov [Works of different years] author Vatsuro Vadim Erazmovich

Poor Princess The film “Love-Carrots” directed by Alexander Strizhenov, starring Kristina Orbakaite and Gosha Kutsenko, was released. I’ll be honest: I went to hard labor, and only because of Orbakaite, because I had long been convinced of her exceptional acting talent.

From the book Non-canonical classic: Dmitry Alexandrovich Prigov author Lipovetsky Mark Naumovich

From the book Both Time and Place [Historical and philological collection for the sixtieth anniversary of Alexander Lvovich Ospovat] author Team of authors

Andrei Zorin LISTENING TO PREGOV... (Recorded over a quarter of a century) The first time I saw and heard Prigov was in the winter of eighty-one. I’m ashamed to admit that until that day I knew nothing about him, but literally from the first second of reading I felt that I had finally encountered

From the book Ufa Literary Criticism. Issue 4 author Baykov Eduard Arturovich

From the book Heroes of Pushkin author Arkhangelsky Alexander Nikolaevich

Andrey Nemzer “Clearly organized fishlessness” ...Where there is no basis for genre claims, this is in the case of Savelyev. “The Pale City” is indeed a story. More precisely, its stable variety is “the story from “Youth””. A correct critic would write “youth”. Myself

From the book Literature 8th grade. Textbook-reader for schools with in-depth study of literature author Team of authors

LISA MUROMSKAYA LISA MUROMSKAYA (Betsy, Akulina) is the seventeen-year-old daughter of the Russian Anglomaniac gentleman Grigory Ivanovich, who has been squandered and lives far from the capitals on the Priluchino estate. By creating the image of Tatyana Larina, Pushkin introduced the type of county young lady into Russian literature.

From the author's book

LISA LISA is the heroine of an unfinished novel, a poor but well-born noblewoman who, after the death of her father, was brought up in someone else's family. Suddenly leaves St. Petersburg for the village, to visit his grandmother; from her correspondence with her friend Sasha, the reader learns the true reason: escape from love.

From the author's book

Poor Liza Perhaps no one who lives in Moscow knows the outskirts of this city as well as I do, because no one is in the field more often than me, no one more than me wanders on foot, without a plan, without a goal - wherever the eyes look - through the meadows and groves, over hills and plains. All sorts of things


E. K. Romodanovskaya. About changes in the genre system during the transition from ancient Russian traditions to the literature of modern times.
M. Di Salvo. A young Russian abroad: The diary of I. Naryshkin.
E. Lentin. Authorship of “The Truth of the Will of the Monarchs”: Feofan Prokopovich, Afanasy Kondoidi, Peter I.
M. Fundaminsky. On the history of T. Consett's library.
AND. 3. Serman. Antioch Cantemir and Francesco Algarotti.
M. Devitt. Lampoon, polemic, criticism: “A letter... written from friend to friend” (1750) by Trediakovsky and the problem of creating Russian literary criticism.
S. I. Nikolaev. Kiriyak Kondratovich is a translator of Polish poetry.
N. Yu. Alekseeva. Two verses from “The Aeneid” translated by Lomonosov (inscription on engraving 1742).
AND.Klein. Lomonosov and Racine (“Demophon” and “Andromache”).
A. S. Mylnikov. The first Slavist of the St. Petersburg Academy of Sciences (new observations on the creative heritage of I. P. Kohl).
R. Yu. Danilevsky. Forgotten episodes of Russian-German communication.
X. Schmidt. Russian theme in scientific journalism of the city of Halle and the University of Halle in the middle of the 18th century.
M. Shippan. Review by A. L. Schlötser of I. G. Fromman’s dissertation on science and literature in Russia (1768).
L. Ya. Sazonova. Translated novel in Russia of the 18th century as ars amandi.
L. A Sofronova. Theater within the theater: Russian and Polish stage in the 18th century.
V. D. Cancer. F.A. Emin and Voltaire.
M. Ferrazzi.“Letters of Ernest and Doravra” by F. Emin and “Julia, or the new Heloise” by J.-J. Rousseau: imitation or independent work?
M. G. Fraanier. About one French source of F. A. Emin’s novel “Letters of Ernest and Doravra.”
E. D. Kukushkina. The theme of the immortality of the soul in V.I. Maikov.
M. Shruba. Russian battle of books: Notes on “Nalaya” by V. I. Maykov.
N.K. Markova. F. Gradizzi, I. P. Elagin, D. I. Fonvizin (on the history of one petition).
B. P. Stepanov. To the biographies of A. I. Klushina, A. D. Kopyev, P. P. Sumarokov.
G. S. Kucherenko. Helvetius’ work “On the Mind” translated by E. R. Dashkova.
E. Cross.“A fool cannot overcome such a role” - Afanasy in Knyazhnin’s play “Misfortune from the Coach.”
C. Garzonio. Unknown Russian ballet script of the 18th century.
X. Rothe.“He chose a very special path” (Derzhavin from 1774 to 1795).
A.Levitsky. Derzhavin, Horace, Brodsky (theme of “immortality”).
M. G. Altshuller. Oratorio “The Healing of Saul” in the system of late lyric poetry by Derzhavin.
K. Yu. Lappo-Danilevsky. On the sources of artistic axiology of N. A. Lvov.
J. Revelli. The image of “Maria, Russian Pamela” by P. Yu. Lvov and its English prototype.
R. M. Lazarchuk, Yu. D. Levin.“Hamlet’s Monologue” translated by M. N. Muravyov.
P.E.Bukharkin. About “Poor Liza” by N. M. Karamzin (Erast and problems of typology of a literary hero).
V. E. Vatsuro.“Sierra Morena” by N. M. Karamzin and literary tradition.
F. Z. Kanunova. N. M. Karamzin in the historical and literary concept of V. A. Zhukovsky (1826-1827).
E. Hechselschneider. August Wilhelm Tappe - popularizer of N. M. Karamzin.
A.Yu. Veselova. From the legacy of A. T. Bolotov: Article “On the benefits that come from reading books.”
P.R. Zaborov. Poem by M. V. Khrapovitsky “The Four Seasons”.
B. N. Putilov. About prosaisms and formless verses in Kirsha Danilov.
V. A. Zapadov.“Russian sizes” in poetry of the late 18th century.
Yu. V. Stennik. Sumarokov in criticism of the 1810s.
S. V. Berezkina. Catherine II in Pushkin’s poem “I pity the great wife.”
S. Ya. Karp. About the Center for the Study of European Enlightenment in Potsdam.
Additions to the biobibliography of P. N. Berkov.
List of abbreviations.
Index of names.

N.M. Karamzin, an outstanding educator, was one of the first in Russia to embrace the idea of ​​social equality and put it in an amazing form, which has no analogue in Russian literature. A striking example of this form is the story “Poor Liza” (1792). Although more than two hundred years have passed since it was written, neither the idea nor the form have lost their relevance. It was this uniqueness that became the reason for the creation of many parodies of the writer’s work. The purpose of this article is to describe, in our opinion, the most characteristic of them, created throughout the twentieth century, and to trace how the nature of parodying a famous thing has changed.

Speaking about parody, we will follow Tynianov’s understanding of it (in a broad sense). It is known that Yu.N. Tynyanov, who defined parody as a comic genre in 1919, 10 years later in the article “On Parody” already challenged the idea of ​​it as a purely comic genre. The literary theorist saw the essence of parody in a special emphasis on “the correlation of any work with another,” as well as in the mechanization of a certain technique with the help of which new material is organized, imitating the writer’s style, or inverting the idea of ​​a situation, a literary character, etc. . It is important, however, to distinguish between parody as a literary genre and parody, understood “much more broadly... than literary parody”, as a technique that presents “certain features of its “original” in a funny way.” For the material we have presented, it is also important to distinguish parody And parodicism, by which we, following Yu. Tynyanov, will understand “the use of parodic forms in a non-parodic function,” in other words, the use of pretext “as a layout for a new work,” which is not intended to create a comic effect.

There is no doubt that parodies This is a special way of literary-critical understanding of a work. They indicate the popularity of a particular author and his creations. For example, V.F. Khodasevich, developing the idea of ​​V.V. Gippius on the parody of “The Station Agent” by A.S. Pushkin, called it a parody of “Poor Liza” by Karamzin. The critic, of course, did not mean ridicule, but a kind of playful response to a work that was extremely popular in the 19th century, and which was already covered in legends during the lifetime of its author. V.N. Toporov also interprets “Poor Liza” itself in a parodic vein, “as an example of a genre well-known in Russian literature - Russian speech in the mouth of a German.”

In the 19th century, the memory of the story by N.M. Karamzin was still quite fresh, but at the turn of the 19th and 20th centuries. the work was perceived as hopelessly a thing of the past. In those years, new approaches to literature and literary technique emerged, and an active search for new genre forms began. E.I. Zamyatin in his article “New Russian Prose” wrote about it this way: “Life itself<…>has ceased to be flat-real: it is projected not onto the previous fixed ones, but onto the dynamic coordinates of Einstein and the revolution.” Calling on writers to move to new frontiers, Zamyatin outlined an important quality of this new prose - irony, when the “club” and “whip” (heavy laughter, satire) give way to an elegant sword (irony), on which the writer strings “war, morality, religion, socialism, state." In the spirit of this trend, parodying traditions that do not meet the requirements of the time has become one of the trends in literature. So, E.S. Paper room wrote in the 1920s burlesque parody of “Poor Lisa” , where she played on the high style of Karamzin’s story:

Dear reader! How pleasant and touching it is to see the friendship of two loving beings. With all her sensitive nature, the poor old woman loved the little gray goat; Know, you who are rough-hearted, that even peasant women know how to feel.

The parody effect is achieved through the contamination of two texts: the children's song “Once upon a time there was a little gray goat with my grandmother” and Karamzin’s story. Papernaya retells the simple story about a goat in high style, playing on the key words and images of the classic: “feeling”, “sensitive”, “charming”, “soul”, “tears”, “heart”, “silence/quiet”, “nature” etc. She weaves into the short story descriptions of idyllic rural life: grazing herds, “blooming trees,” “the babbling of brooks.” Papernaya uses such parodic means as copying the stylistic features of Karamzin's story: characteristic inversions, direct appeals to the reader, exclamations, outdated pronouns “this”, “than”; Almost without changes, she borrows the now catchphrase “even peasant women know how to love!”

The poignancy of the parody is given by the travesty play on the tragedy of Karamzin’s heroine. Papernaya used the so-called. “decreasing rethinking”, depicting the death of a goat from the teeth and claws of the “shaggy monster of the Hyperborean forests - the gray wolf”, which, however, is also capable of experiencing tender feelings of “friendship and tenderness of the heart.” Only they are directed not to a frivolous goat who desired a “stormy life,” but to an old woman, as a sign of which the wolf left her, inconsolable, “the horns and legs of a creature so dearly loved and so sadly died.”

Recognition of the game code is facilitated by the mention of the “Hyperborean monster,” by which the writer may have meant a specific person who was part of the circle of Acmeists and wrote strict reviews of the poems of aspiring poets. Such a person could be, for example, M.L. Lozinsky, editor of the Acmeist magazine “Hyperborea” and translator, which could have been important for Papernaya, who was professionally involved in translations. V.V. could also come into the writer’s field of view. Gippius, a famous critic and poet, who wrote poems in a high style about the atmosphere in the Acmeist circle:

Fridays at Hyperborea

The blossom of literary roses.

And all the gardens on earth are more colorful

Fridays at Hyperborea

Like under the wand of a magic fairy,

The charming flower garden has grown.

Fridays at Hyperborea

The blossom of literary roses.

Thus, in the burlesque parody E.S. Papernaya's story of the deceived girl is axiologically inverted in order to create a comic effect. The heroine (Lisa) transforms from a deceived creature into a “traitor” (goat), who paid for his craving for a hectic life. However, the author did not have the goal of ridiculing the literary original itself. Papernaya created a classic parody, the comedy of which is addressed to the poetics of sentimentalism.

Nowadays, parody as a special cultural form that allows us to connect phenomena at different levels is extremely popular thanks to postmodern literature, mass media and the Internet. It is noteworthy that Karamzin’s “Poor Liza” is still an object of parody today. Attracts attention L. Bezhin’s story “Private Observer” (1999) – bright example of a "non-parody parody"(Yu. Tynyanov). At its center is the story of two lovers, whose happiness was prevented by circumstances, social inequality and the weak character of the hero.

Bezhin not only does not hide, but in every possible way demonstrates his reliance on Karamzin’s text, placing “beacons of identification” in a strong position. The narration, as in “Poor Liza,” is told in the first person, which gives it a lyrical, confessional character. Mature, Professor Pyotr Tarasovich, who has seen a lot in life, recalls his youth when he was “ kind by nature"a philology student, leading, like Erast, quite distracted life and those who dreamed of her change(hereinafter italics are mine – THEM.). To prove his worth, he decided to write a term paper on the story “ Poor Lisa" At this moment he meets a woman with the same name. Trying to find the reason for persistent thoughts about a casual acquaintance, Peter guesses that “the background of these sinful and obsessive thoughts is what the old man is talking about Karamzin, raising his finger accusingly, sternly knitting his eyebrows and flashing his eyes angrily, he would probably say: temptation! Temptation!" . Finally, at the end of the story, the hero’s bride at the wedding utters ironic words about her defeated rival: “Oh, poor Liza!” All these markers become identifying marks of parody.

The author uses a plot scheme that contrasts with the original, where the parody code is recognized due to the obvious discrepancy between the first and second plans (texts by Bezhin and Karamzin), as well as due to hidden irony, which is recognized only when comparing fragments of the two stories. For example, the moment the characters meet is connected with the purchase and return of money, but the scene when Peter’s elderly father takes out an ugly lampshade of a “painful pink, alcove color” - Lisa’s purchase - is solved in a comic way. The role of the naive mother from the story “Poor Liza” is played in Bezhin by the hero’s father, who did not suspect a fallen woman in his companion and completely entrusted his son to her. As in Karamzin’s story, the hero cannot withstand the collision with life and refuses love, but he turns out to be unhappy in his marriage and feels guilty before Liza all his life. At the end of the story, the hero, who over the years has turned into a “flattering and cynic,” just like Karamzin’s narrator, turns his gaze to Lisa’s poor and seemingly empty home, where they were happy, and tears blur his eyes. This sentimental passage, capable of causing an ironic smile, since it belongs to a cynic, was included in Bezhin’s finale, but this only strengthened his position. In essence, the author “plays” with Karamzin’s plot without affecting the classic’s style, resulting in a kind of balancing act on the brink of parody and non-parody.

There are also more subtle threads connecting the two texts. For example, ironic reminiscences appear in the scene of a family feast in the house of the parents of Susanna (Peter’s second lover), where the girl, sharing her impressions with her parents about her recent trip to the Caucasus, spoke about the “gloomy shepherds and cheerful winemakers, oh the wondrous beauties of nature" (Cf. Karamzin: “On the other side of the river you can see Oak Grove, near which numerous herds graze; there are young people there shepherds, sitting under the shade of trees, sing simple, sad songs and thus shorten the summer days."

During the first meeting of Peter and Lisa, he noticed scattered cards on her table; this detail is repeated twice in the text, recalling Erast’s gambling loss, as a result of which he lost his fortune. The motive of feeding the hero with Lisa is also important, which, as in the prototext, is of a ritual nature and serves as a sign of familiarization with the secret; it is no coincidence that Bezhin mentions an idol - a pagan prayer house, a temple:

...everything was ready in advance: the tea was brewed, the bread was sliced, and the air was filled with a tantalizing harbinger of the roast being taken off the stove. Lisa took pleasure in feeding me: for some reason she considered me always hungry, and in front of her I never said that I had already eaten enough at home.

Having seated me at a huge cast-iron frying pan, from which steam rose like from an idol, she demanded university news.

On the other hand, in the scene of “feeding” Peter there is something exaggerated, degrading the hero’s manhood, demonstrating his “childishness” and almost filial dependence. It is no coincidence that Lisa calls him by his “childish” name Petya.

A curious gesture is that of Peter, who convinced Lisa of the need for him to continue his studies, “raising his hands to the sky.” This gesture refers to the famous farewell scene of the heroes in Karamzin: “Liza cried - Erast cried - left her - she fell - knelt, raised her hands to the sky and looked at Erast, who was moving away." However, Bezhin reverses the tragedy of the original, giving the scene a touch of comedy that arises from the inconsistency of an insignificant situation with the behavior of a man demonstrating weakness and lack of independence. It is significant that in the final scene of the heroes’ farewell, this gesture is repeated by Lisa (“strangely raised her arms bent at the elbows”), but this time the gesture is not read as comic.

Finally, in Bezhin’s story such an important constructive element of the sentimental story genre is transformed as increased sensitivity of heroes, which is explained by Peter’s philological education and is in no way motivated in the heroine surviving in the cruel world of the big city. On the contrary, Karamzin’s “tender” Liza is contrasted with the rude heroine Bezhin, who, although she bears the name Liza, is far from the ideal of the pretext. She easily makes acquaintances with men, “her boyish haircut ... is too short for her age, her lips are painted provocatively brightly,” her narrow skirt does not hide “the outlines of her hips and knees, and the neckline of her sailor suit decorated with bows” reveals “much more to the eye than could be expected.” with the most immodest curiosity." Such a reversal of the characterization of the heroine is undoubtedly a sign of parody. We are probably dealing here with a cryptoparody of the image of poor Lisa. Perhaps the author showed what Karamzin’s heroine might look like in the modern world.

Meanwhile, Bezhin also focuses on the feeling of pity that Lisa evokes. The first in a series of characteristic details should be noted her last name. She is Goremykina. “Wretchedness” clearly appears in the characterization of the heroine’s appearance (“catastrophically middle-aged”), in the description of her ridiculous house, “like a fire tower,” with a single window in the “blind wall,” which by chance belonged to Lisa, and “withered,” “ creaky elevator. You can get to the heroine’s house by going a long way through “crooked, hunched alleys, intricate labyrinths of passage yards and backyards with barns, boiler rooms and dovecotes.” Then the signs of an unhappy life follow one after another: Lisa lives alone in a poor Moscow communal apartment, surrounded by the suspicion and hostility of her neighbors.

Lisa’s occupation is evidenced by a skirt that is too short for her age and brightly painted lips, the “alcove” color of the lampshade she bought, a keen knowledge of the psychology of men, acquaintance with the underworld of Moscow and a meeting with two shaven-headed, arrogant guys, from whom Lisa fights off only by informing them about his upcoming marriage. The heroine’s decision to get married was forced - so she decided to protect herself from life’s troubles, to hide behind the back of an elderly widower who loves countryside rural farm (Liza Karamzin also received an offer from peasant from a neighboring village).

However, in the spirit of modern postmodern literature, which thinks of the world as a text, and the text as a field of citations, Bezhin introduces intertextual echoes with other literary works. For example, the Pushkin code is recognizable in the ironic description of Peter’s bride given to her by her father-general, who mentioned the “devilish pride, arrogance and arrogance of Susanna, inherited from gentry ancestors." Grief Whether it’s grief or not, there was too much in me even then crazy, from science - not the one taught in universities, but our own, quirky, homemade one.”

Astafiev's text is hidden in the story. Some phrases are reminiscent of scenes and dialogues of the story “The Shepherd and the Shepherdess”, the genre of which is V.P. Astafiev defined it as “modern pastoral”. But since Astafiev himself parodied pastoral motifs, starting from them (remember that Erast called Liza a shepherdess, and Liza compared the local shepherdess with Erast), and Bezhin, in the spirit of the postmodern tradition, freely operated with lines and motifs from different texts, then as a result in his text three semantic systems merged. Each of the three planes implicitly shines through the other, giving rise to a complex projection of meanings. This can be seen in the scene when Peter carries Lisa in his arms, as Boris Kostyaev did, who, in turn, imitated those ballet shepherds and shepherdesses whom he saw in the theater as a child. The old soldier's blanket covering the hot bodies of the lovers, at first glance, may seem like a “random” detail. But this “front-line” detail also refers to the story by V.P. Astafiev and echoes the motif of the doomed love of the heroes. The sadness and thoughtfulness of Liza Goremykina are reminiscent not only of Erast’s withdrawal into himself before parting with the heroine he deceived, but also the sadness of Lucy – the “hundred-year-old man” – from the story “The Shepherd and the Shepherdess”. Let’s compare: “Running in, I found her in that absent-minded half-thought that is evoked by a mirror hanging in the wall: it attracts the inexperienced eye with the deceptive hope of seeing yourself as you are, not suspecting that they are looking at you. I didn’t like Lisa’s frequent thoughtfulness, and I quietly sneaked up behind her, wanting to scare her as a joke, but she, noticing me in the reflection, immediately turned around.” In Astafiev’s work, Lucy’s sadness looks like this: “her eyes were again distantly deep and all over her face, cut off during a sleepless night, lay the eternal sadness and fatigue of a Russian woman.” The mirror motif also makes these two texts similar. Lisa, like Lucy, knows a lot about bad things in life, but also hides her knowledge from Peter. Only sometimes she, like Cassandra, tells the hero about his family, about his present and future, even predicting an early marriage and the birth of twins. The series of citations could be continued further.

Thus, in Bezhin’s story there is a transformation of the genre of literary parody. Parodism in it is a means of interaction with another text, and the “addressee of parodic repulsion” (Yu. Tynyanov) becomes the plot, the system of images of the story “Poor Lisa,” as well as the motif of fatal love, which ended, however, with the banal marriage of the hero to an unloved girl. For Bezhin, the pretext becomes a parodic backbone non-comic parody, when Karamzin’s story is divided into separate parts, each of which undergoes transformation, and then all the parts are folded into a new structure, on which motifs from other works are also strung. What makes Bezhin’s work a parody is the nature of its focus on the pretext. Bezhin does not parody Karamzin’s text, does not imitate either the style or the depiction of images, but varies the characteristic structural elements of the original source, flavoring them with a significant amount of irony and including the reader in a characteristic postmodern game. The author of “The Private Observer” does not question the artistic value of Karamzin’s story; moreover, he removes the comic effect of his parody, transferring the narrative to an ironic, then a dramatic plane and, finally, to a philosophical plane.

Piques interest contemporary fan literature (unofficial name “fan fiction”) is a new type of online literature written based on well-known classical texts, or popular works of literature among young people, films, television series, and computer games. These are small texts, the authors of which do not claim artistic originality and sometimes hide their real name behind a nickname. The plots of such parodies, “replacing” Karamzin’s original plot, are often frankly obscene, and the love story of Lisa and Erast is deliberately translated into an anecdotal plane. The authors’ goal is self-realization and communication with an interested audience. To stand out, they strive to shock the reader and make an “indelible” impression. In the fan community it is not customary to study, so parodists are asked not to criticize their opus, or to speak in a mild manner. As a result, the authors of “fan fiction” create rather weak opuses on the theme of Karamzin’s story, turning into a kind of folklore material, where they ridicule the naive belief in unselfish love (an option is pure love), or the “stupidity” of the heroine (hero), who decided to give up her life because of for unhappy love. Such are the fanfictions “Poor Kirill” (author: Darkhors), in which the main character Kirill is depicted as a victim of hypersensitivity, as well as “Poor Lisa 2003” (author: Hobbit), where Erast turns out to be a jaded pervert and also a philologist by training, which he does its completely uncompetitive in the grooms market. Even more often, stylizations are created based on Karamzin’s work, in which the themes of unrequited love are re-sung (poetic fan fiction “Now I’m with her,” 2012, by Remus).

Against the backdrop of the frankly weak flow of fan literature, the parody of ninth-grader Yu. Kazakov “Poor Liza” stands out, in which Karamzin’s plot is played out, but the accents are changed to the opposite. The main character Lisa is a cool businesswoman who sells flowers (“Presentations and buffets during the day, parties and video clip shooting at night”). Erast is her competitor, who wants to destroy Lizin’s business with the help of subtle intrigue.

One day, a young, well-dressed, pleasant-looking man appeared in this hut without any security and asked to be introduced to Lisa as a wholesale buyer of lilies of the valley.

Surprised Lisa went out to the young man who dared to invade her domain without any invitation and without obtaining recommendations.

-Are you selling lilies of the valley, girl? - he asked with a smile, then blushed and lowered his eyes to the ground.

– Five “pieces” of bucks per batch.<…>

- It's too cheap. I'll take them for three of your prices...

- I don’t need anything extra.

Y. Kazakov exactly follows the twists and turns of Karamzin’s plot, almost without changing the dialogues, but turning the situation around according to the realities of the modern business community. Thus, Erast interpreted Lisa’s sincere act of throwing all the flowers into the Moscow River as a cunning business move, as a result of which the cost of flowers on the market will increase several times. An insidious plan of revenge matures in the hero’s head: he infects his lover Lisa with a “bad” disease. Having learned about Erast's treachery, Lisa throws herself into the pond.

What makes Kazakov’s text a parody is the presence of two plans, one of which is addressed to modernity, the other to Karamzin’s text. As a result, the work lives a double life, when through the plan of the modern cruel glamorous consumer society, a second one shines through - pure, naive, but colored by the author's irony. And if the first plan alone (without the presence of dialogue with Karamzin’s text) would be considered a rather helpless didactic story about the dangers of gullibility in business and love, then the second plan gives the short story an irony and depth that is surprising for the young author. The specificity of the laughter in the work testifies to Yu. Kazakov’s rejection of the morality of modern business, which is ready to sacrifice even love for money.

An analysis of parodies created on the basis of the story “Poor Liza” showed that works written in different time periods differ greatly from each other in execution technique. If at the beginning of the twentieth century. E.S. The paper room played up the style of the original, then at the end of the twentieth century. The authors focus on its themes and issues. A comparison of the texts convinces us that the modern world is abandoning Karamzin’s idea of ​​social equality. It is presented as a kind of ideal that is unattainable in the present. The human community, recreated by means of literary parody, turns out to be quite cruel, cynical, where there is no place for naive heroes. And yet the authors choose “Poor Liza” as the object of parody. Perhaps this is a signal that people lack humanity, kindness, sincerity - everything that this immortal example of Russian literature conveys.

Bibliography

  1. Astafiev V.P. Shepherd and shepherdess. Modern pastoral. M.: Soviet Russia, 1989. 608 p.
  2. Bezhin L. Private observer // New youth. 2003. No. 5 (62). pp. 99–134.
  3. Zamyatin E.I. Collection cit.: in 4 vols. T. 3. Faces. Theater. M.: Book Club Knigochelovek, 2014. 480 p.
  4. Zorin A.L., Nemzer A.S. Paradoxes of sensitivity // “Centuries will not be erased...”: Russian classics and their readers / Comp. A.A. Ilyin-Tomich. M.: Book, 1988. pp. 7–54. URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/1032702/2/Stoletya_na_sotrut_ Russkie_klassiki_i_ih_chitateli.html
  5. Karamzin N.M. Poor Lisa. Collection. M.: Eksmo, 2007. 160 p.
  6. Karamzin N.M. A note about the sights of Moscow
  7. Kazakov Yu. Poor Liza // Proza.ru. Portal Dm. Kravchuk under the auspices of the Russian Writers Union. URL. www. proza.ru/2009/04/19/689
  8. Fanfiction book. URL. https://ficbook.net/readfic
  9. Morozov A.A. Parody as a literary genre (towards the theory of parody) // Russian literature. 1960. No. 1. P. 48–77.
  10. Novikov V.I. Parody, parody, parody in the literature of the 20th century - from symbolism to postmodernism // Comic in Russian literature of the 20th century / Comp., rep. Ed. D.D. Nikolaev. M.: IMLI RAS, 2014. pp. 38–44.
  11. Pushkin A.S. Full collection cit.: in 17 volumes. T. 7. Dramatic works. M.: Resurrection, 1994. 395 p.
  12. Russian literature in the mirror of parody. Anthology / Comp., insert. Art., comm. ABOUT. Kushlina. M.: Higher. school, 1993, 478 p.
  13. Toporov V.N. “Poor Liza” by Karamzin. Reading experience. M.: RSUH, 1995. 432 p.
  14. Tynyanov Yu.N. Poetics. History of literature. Movie. M.: Nauka, 1977. 576 p.
  15. Poor Kirill. URL/ https://ficbook.net/readfic/4017403
  16. Hobbit. Poor Lisa 2003. URL: http://www.proza.ru/2003/01/17-170

N.M. Karamzin wrote in his “Note on Moscow Monuments” (1817): “Near the Simonov Monastery there is a pond, shaded by trees and overgrown. Twenty-five years before that, I composed “Poor Liza” there, a very simple fairy tale, but so happy for the young author that thousands of curious people went and went there to look for traces of the Lizas.”

Papernaya Esther Solomonovna (1900–1987) – writer, translator, editor of the magazine “Chizh”. It was formed under the influence of the aesthetics of the Silver Age, which is rightly called the “golden age of literary parody.”

Matveeva I.I.

Share with friends or save for yourself:

Loading...