Инверсия как стилистический прием. Синтаксические трансформации Передача стилистической инверсии при переводе

Специфика передачи стилистических средств выразительности пpи переводе текcтa киносценария

Введение

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

1 Особенности языка и стиля текста киносценария

2 Основные стилистические средства выразительности

Выводы по главе I

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

2 Передача стилистических средств в переводе

Выводы по главе II

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

1 Способы перевода гиперболы и литоты

2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

3 Способы перевода метафоры и метонимии

4 Особенности перевода эпитета и анафоры

5 Способы перевода сравнения и иронии

6 Способы перевода идиом и устойчивых выражений

Выводы по главе III

Заключение

Список использованной литературы

Введение

текст киносценарий перевод эпитет

Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с телевиденьем. Просмотр фильмов стал необходимостью и прочно вошел в нашу жизнь. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. С помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.

При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а так же процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма. При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдений эквивалентности перевода, его синхронности, связанной с артикуляцией актеров на экране, а так же реплик дублеров.

Следует отметить, что любой фильм подчиняется строгому порядку его трансляции. Так, в американских фильмах снятых на английском языке, всегда вначале названия реалий киноискусства, персонажей и режиссеров.

В настоящее время, в условиях повышения уровня владения английским языком, часть зрительской аудитории предпочитает смотреть англоязычные фильмы в оригинале. Также зритель может выбрать вариант просмотра фильма или сериала с оригинальной аудиодорожкой и переведенными на русский язык субтитрами.

На данный момент в интернете существуют низкокачественные, так называемые «пиратские», переводы, выполненные неквалифицированными переводчиками. Это приводит к неверной передаче содержания фильмов.

Область перевода фильмов и сериалов мало изучена и не имеет стабильной и четкой теоретической базы, которая смогла бы стать основой нового направления в лингвистической науке. Хотя уже можно говорить о зарождении данного научного поля. Перевод современных молодежных сериалов представляет особый научный интерес для людей, занимающихся лингвистикой, так как существует большое количество ситуаций, которые требуют дополнительного изучения и проработки. Порой переводчик сталкивается с такими проблемами, которые оказываются очень сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. Это все и представляет актуальность темы.

Актуальность настоящей дипломной работы обусловлена сложностью передачи стилистических средств выразительности при переводе кинофильмов. Так как порой при переводе фильмов, переводчик сталкивается с проблемами, которые оказываются достаточно сложными даже для того, кто работает в этой сфере долгое время. А от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Теоретической базой для дипломной работы послужили исследования ряда авторитетных специалистов в области переводоведения и лингвистики, таких как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Гак В.Г., Горшкова В.Е., Чужакин А.П., Швейцер А.Д., Снеткова М.С., Воскобойник Г.Д., Миньяр- Белоручев Р.К., Гальперин И.Р., Арнольд И.В.

Цель работы: исследовать особенности киноперевода и специфику передачи стилистических средств выразительности при переводе.

Объектом исследования являются стилистические средства выразительности в текстах к фильмам

Предмет исследования: передача стилистических средств выразительности при переводе исследуемого сериала «Шерлок».

Задачи:

1.Ознакомится с особенностями киноперевода.

2.Рассмотреть особенности языка и стиля текста киносценария.

3.Рассмотреть основные подходы к переводу художественного текста.

4.Раскрыть понятия адекватности и эквивалентности в переводе.

5.Ознакомится с основными стилистическими средствами выразительности.

6.Рассмотреть передачу стилистических средств выразительности в переводе.

7.Провести исследовательскую работу.

Структура работы:

-Введение,

-Три главы,

-Заключение,

-Список литературы.

Во введении:

Обосновывается выбор темы, ее актуальность, предмет, задачи, цель исследования.

В первой главе:

Рассмотрены особенности перевода, языка и стиля киносценария. Также изучены стилистические средства выразительности.

Во второй главе:

Рассматриваются основные подходы к переводу художественного текста и определения адекватности и эквивалентности в переводе. Также изучается передача стилистических средств в переводе.

В третьей главе:

Третья глава посвящена анализу передачи и перевода стилистических средств выразительности с помощью киносценария сериала «Шерлок».

В заключении:

Обобщены результаты исследования, изложены его основные выводы, подтверждающие задачи и цель исследования.

Глава I. Особенности языка и стиля текста киносценария

.1 Особенности языка и стиля текста киносценария

В лингвистике перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Это можно связать с тем, что точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Здесь полезна классификация М.Берди, который определил пять основных видов киноперевода:

1.Действия синхронного переводчика. В данном случае переводчик переводит текст прямо слушая фильм, то есть не имея возможности ознакомиться с ним заранее. Данный вид перевода был в начале появления кинопроката России.

2.Фильм озвучивается одним переводчиком. В этом случае у переводчика было время для ознакомления со сценарием фильма и его перевод несет зрителю не только содержание текста, но и его эмоциональную окраску.

3.Дуэльное озвучивание. Когда фильм становится ролевым. Мужские реплики переводит мужчина, а женские - женщина.

4.Дубляж фильма. В этом случае для перевода нанимается целая группа актеров, где каждый актер переводит своего героя.

5.Применение титров. В этом случае появляется внизу экрана бегущая строка, на которой написан перевод всех реплик [М. Берди, 2005].

Некоторые исследователи пытались сравнить перевод сценариев фильма с переводом художественной литературы. Это не совсем правильно.

Несмотря на внешнее сходство, данные переводы имеют значительные различия, как по содержанию, так и по степени сложности.

К таким отличиям можно отнести, следующие постулаты:

1.Существует явная связь между отправителем (автор, задействованные актеры, сценарист, режиссер и др.) и получателем (зрители), при этом всегда присутствует канал передачи. Так же существует выделенная значимая единица - кадр или множество кадров. Последнее время часто употребляется понятие «синтагма», что означает эпизод или его последовательность.

Под понятием «пропуск» в переводе сценариев фильма, считается:

Пропуск эпитета.

Пропуск единиц, которые не понятны зрителю.

Пропуск части перевода из-за структурной трансформации.

Пропуск, который возникает при несоответствии скорости текста и скорости перевода.

Под ошибками в переводе сценария фильма, понимают:

Незначительная неточность перевода.

Грубая смысловая ошибка перевода.

Ошибка, возникшая при трансформации.

Недопустимая ошибка, возникшая при трансформации.

Во время перевода речевых моментов (диалог, монолог), используют эквивалентность первого и второго типа, в основе которых лежат цели коммуникации и их передача, а так же происходит отражение внеязыковых ситуаций.

М.М.Бахтин считает, что применение буквализма, для перевода сценариев фильмов не практичны.

Это связано с тем, что если в переводе художественного текста, есть временные возможности объяснения различных сторон того или иного явления или ситуации, то во время демонстрации фильма те несколько минут, отведенных на реплику, для этого не хватает.

Коммуникативный акт имеет условное разделение на составляющие, а именно:

Конституция - общение и количество участников.

Контекст - смысл, который реально существует.

Пресуппозиция - пересечение знаний конституции.

Речепроизводство - непосредственный продукт речи.

Следует отметить, что для переводчика самой сложной составляющей является пресуппозиция, которой подчиняются все остальные уровни. Именно правильное ее использование дает возможность переводчику уйти от формального перевода текста, а создать сложный коммуникативный, звуковой и иконический коды.

Сложность работы переводчика заключается еще в том, что ему необходимо открыть синтаксическую и семитическую структуру переводимого текста, но показать глубину функциональных и прагматических аспектов. Из-за этого возникают ситуации, когда переводчик все внимание уделяет структуре, ритмике и точности текста, упуская важный момент раскрытия смысловых оттенков переводимого текста, который доступны для представителей переводимого языка и не известны другим представителям, на язык которых делается перевод. С одной стороны, можно считать, что переводчик выполнил свою работу по переводу, но с другой стороны, он не сумел передать тонкую смысловую окраску переводимого текста. Такая ситуация часто приводит к появлению фраз и выражений, которые имеют абсолютно другой смысл.

Поэтому, если при переводе появляются признаки буквализма, то это говорит только о низкой подготовленности переводчика.

Следует отметить, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

1.Учитывая то, что любой перевод сценария фильма подразумевает под собой игру актеров, которая происходит на фоне музыкального оформления, работа переводчика заключается в том, чтобы сохраняя режиссерский план, отразить и передать все реплики, не изменяя их смысл на свое усмотрение. То есть, работа переводчика заключается в том, чтобы как можно глубже и точно передать замысел автора и не вносить в текст никаких собственных корректировок.

2.В любом сценарии фильма языковые единицы часто налаживаются на понимание образа героя и на звуковое сопровождение. Причем звуковое сопровождение включает в себя огромное количество зашифрованных смысловых кодов автора, благодаря которым происходит эмоциональная нагрузка всего сценария фильма. Хотя и сегодня бытует мнение, что звуковая дорожка не подлежит переводу. В качестве исключения - перевод песен из мультфильмов, которые полностью переводятся или используется привычный язык перевода. Иногда переводчик самостоятельно переводит песню или только несколько первых ее строк, чтобы дать понять зрителю смысл данной песни.

3.При переводе сценария любого фильма возникают определенные сложности, которые включают в себя умение переводчика адаптировать переводимый текст к иноязычной культуре. Учитывая то, что иноязычной культуре принадлежат свои системы ценностей и понятий, что приводит к неизбежным потерям восприятия зрителями чужой тематики.

Как считают современные кинокритики, что именно этот фактор и стал одним из основных во время провала русских фильмов за рубежом. Это касается провала и зарубежных фильмов в нашей стране. Поэтому можно сказать, что успешными становятся те фильмы, которые затрагивают проблемные стороны не только той страны, где издался фильм, но и той в которой она демонстрируется. А также успех гарантирован той картине, в которой задействованы актеры хорошо известные публике, так как их манера поведения, голос, мимика, становится дополнением к основному переводу сценария фильма.

4.На сегодняшний день обращает на себя внимание насыщение сценариев фильмов сленгом и вульгаризмом. Можно считать, что это дань современной культуре, которая в первую очередь старается понравиться молодежи и поэтому все чаще и чаще появляются фильмы, которые касаются жизни и проблем молодых людей и субкультуры. Данное направление современного фильма связано с тем, что отпала необходимость точности перевода, основное направление получили зрелищность, просторечие, жаргонизм со своей пошлостью и юмором.

Так как возникла ситуация, что современный фильм уже не нуждается в синхронном переводе, то вся работа переводчика сводится к переводу сценария текста фильма.

Если говорить о сценарии, то следует учитывать, что он представляет собой текстовый файл. Этот файл содержит определенное литературной произведение со своим переводом, репликами и ономатопей. Сценарий готовят для экранизации.

Написание сценариев необходимо для упрощенного понимания всего внутреннего содержания фильма. Любой сценарий подчиняется определенным правилам его написания. В него входит действие героев фильма, участие их в определенных событиях, общение, диалог, реплики.

Сегодня реплики рассматривают, как:

Персональная речь.

Персональные мысли.

Звукоподражание.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой. Поэтому грамотный переводчик пользуется художественным переводом, с учетом требований к существующим и присутствующим репликам на экране.

К ним можно отнести:

Размер реплики перевода должен совпадать с длиной реплики оригинала. Это связано с тем, что длина реплики должна полностью совпасть с артикуляцией экранного персонажа.

Применение замены или использование реалий на более воспринимаемые слова для данного иноязычного языка.

Учет особенности страны перевода при передаче юмористических выражений и реплик. Именно эта часть работы переводчика создает проблемы перевода сленга, определенной фразеологии и т.д.

Перевод и устная передача собственных имен.

Перевод и устная передача звукоподражательной лексики и междометий и т.д.

Разнообразность киноперевода отражена и в «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина: «Перевод кино/видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучивание)» [Нелюбин 2003,141].

А.П. Чужакин говорит о «комбинированном» характере киноперевода. Он выделяет перевод кино/видео материалов (КВП) как особую разновидность устного перевода, которая отличается своей сложностью, но дает больше возможностей для творчества: «кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры ХХ века» [Чужакин 2002, 49-51].

Перевод в кино можно отнести к отдельному виду перевода, сочетающему черты других видов.

В.Н. Комиссаров выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (нелитературный) перевод. При переводе художественного текста, переводчик должен сохранить художественные и эстетические качества оригинального текста. Переводчик должен стремится к созданию целостного художественного произведения на языке перевода. Основной задачей информативного перевода является точность передачи сведений, при этом художественно-эстетическое воздействие на реципиентов не учитывается [Комиссаров 2001,115].

Однако, в информативных переводах могут присутствовать элементы художественного перевода, и наоборот.

В.Е. Горшкова считает, что, «будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно- прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода» [Горшкова 2006, 22].

Значит, возникающие проблемы при переводе сценариев фильмов, не ограничиваются только словесным и дословным переводом, который и составляет его смысловую нагрузку.

Работа переводчика сводится к тому, чтобы наилучшим образом раскрыть иноязычный культурный колорит, который содержится в репликах и словах героев, в юморе. Именно это и является отображением всей интенции сценариста и режиссера, а также помогает пониманию зрителем всего, что они видят на экране.

1.2 Основные стилистические средства выразительности

Еще с давних времен вопросы стиля занимали людей. Риторика является предшественницей современной стилистики. Целью которой является обучение искусству ораторской речи. Многие писатели используют в тексте те или иные конструкции, следуя своим методам, благодаря которым

Читатель способен лучше понимать творчество великих мастеров.

Стилистические фигуры как способы повышения выразительности речи известны в языкознании с античных времен. Такие исследователи как, Аристотель, Цицерон, Квинтилиан, Сократ, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь, И.И. Ковтунова и др. обращались к их анализу и классификации на протяжении многих столетий.

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и в общем языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

В лингвистике часто используются термины: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы, тропы, фигуры речи. Термины употребляются синонимически, иногда в них вкладывается разное содержание.

Троп является уподоблением одного предмета другому с последующим переносом значения, основанному на обобщенных понятиях количества, качества, сходства и противоположности, а фигура речи придает речи образность и выразительность.

Такое деление называют функциональной классификацией. Таким образом, языковые средства делятся на изобразительные и выразительные. Изобразительные средства языка (тропы) - это все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные средства (фигуры речи) не создают образов, а повышают выразительность речи. [Кухаренко 2009, 74]

Современная классификация Ю.М. Скребнева объясняет эти понятия иным образом: парадигматические и синтагматические средства. Парадигматические средства (изобразительные) основываются на ассоциации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и поэтому они являются потенциально возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдается предпочтение. Синтагматические средства (выразительные) основываются на линейном расположении частей и зависят именно от расположения. Это деление является условным, так как оба явления принимают участие в создании образности, в изображении и выполняют экспрессивную функцию.

Гальперин И.Р разделяет языковые средства на лексические, синтаксические и фонетические.

Также существует разделение на выразительные средства языка и стилистические приемы с разделением средств языка на нейтральные, выразительные и стилистические. Между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя различия между ними все же имеются. [Арнольд 2004, 89].

Выразительные возможности слова развиваются при помощи ассоциативностью образного мышления читателя, которая в основном зависит от жизненного опыта и психологических особенностей и сознания в целом.

Лексика является главным средством для усиления выразительности. Лексика дает ряд средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Синтаксис обладает большими способностями усиления речи, так называемые стилистические фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора.

Гальперин И.Р. делит на группы выразительные средства языка и стилистические приемы:

1.Стилистическое использование различных типов лексических значений.

2.Стилистические приемы, основанные на связи словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

-отношения по сходству признаков (метафора),

-отношения по смежности понятий (метонимия),

-отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония).

4.Стилистические приемы, основанные на связи предметно- логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола.

5.Стилистические приемы, основанные на связи основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

6.Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

7.Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [Гальперин 1981, 175]

Лексические выразительные средства - это средства, которые используются для усиления выразительности высказывания, они не объединены с переносными значениями слова. Данные формы используются для эмоционального или логического усиления речи.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства и их использование в разных стилях речи и возможностей употребления в виде стилистического приема.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

По классификации Гальперина И.Р лексические выразительные средства и стилистические приемы разделяются на 3 подраздела, согласовываясь с семантической природой слова, тем не менее отображая разные условия выбора средств и различные семантические процессы.

1. Первый подраздел состоит из 4 групп:

-средства основанные на взаимосвязи словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

-слова основанные на взаимосвязи начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

-группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

-группа основанная на взаимосвязи логических и номинальных значений: антономасия.

2.Второй подраздел основан на взаимосвязи между двумя лексическими значениями, одновременно реализующимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

3.Третий подраздел сопоставляет устойчивые сочетания слов в их взаимосвязи с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Рассмотрим подробнее стилистические средства выразительности, которые были найдены и исследованы в практической части работы, на материале известного сериала:

Риторические вопросы - это стилистический прием, который применяется для создания эмоциональности речи, выражения авторской позиции. При помощьи риторического вопроса, высказанная мысль подчеркивается или выделяется среди других. То есть это вопрос, который задают для того, чтобы добиться какого-либо эффекта, а не получить ответ.

Ребята! Не Москва ль за нами? М.Ю.Лермонтов

Гипербола - это преднамеренное преувеличение какого-либо действия, предмета, явления. Употребляется в целях привлечения внимания к сообщению и усиления впечатления.

… другой имеет рот величиной в арку Главного Штаба… Н.В.Гоголь

Литота - применяется для преуменьшения какого-либо качества, свойства описываемого предмета или явления.

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил его, как шелковая шерстка. А.С. Грибоедов

Метонимия - переименование; замещение одного слова другим. Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве. Наиболее употребительные случаи переноса:

а) с человека на его какие-либо внешние признаки; б) с учреждения на его обитателей;

Не то на серебре, на золоте едал! А.С.Грибоедов

Метафора - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора образуется на сходстве предметов или явлений в различных чертах. Метафора появляется из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков.

И может быть - на мой закат печальный блеснёт любовь улыбкою прощальной. А.С.Пушкин

Сравнение - это стилистический прием, при котором возникает уподобление одного объекта другому по какому-либо признаку с целью определения сходства или различия между ними.

Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино, печаль минувших дней

В моей душе чем старше, тем сильней. А.С.Пушкин

Анафора, или единоначатие - это стилистический прием, при котором происходит повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.

Блажен, кто смолоду был молод,

Блажен, кто вовремя созрел…А.С.Пушкин

Идиома или устойчивое выражение - это прием, когда словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Так как, идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) появляются трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Пройдёт - словно солнце осветит! Посмотрит - рублём подарит. Некрасов. Н.А.

Эпитет - это прием, при котором слово, которое придает последующему слову выразительность, образность. Оно является определением этого слова. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

-существительное;

-прилагательное;

-наречие и деепричастие.

Кругом трава так весело цвела. И.С.Тургенев Инверсия - это расположение слов в обратном порядке. Пример:

На меня она имела влияние сильное. И.С. Тургенев

Ирония - это стилистический приём, при котором содержание высказывания несёт в себе смысл отличающийся от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.

В поэме «Мёртвые души» говорится о полицмейстере-взяточнике: Полицмейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе.

Он был среди граждан совершенно как родной в семье, а в лавки и в гостиный двор наведывался, как в собственную кладовую. Н.В.Гоголь

Выводы по главе I

В первой главе были рассмотрены особенности языка и стиля текста киносценария, а также основные стилистические средства выразительности.

Можно сделать вывод, что перевод сценариев фильмов всегда вызывал определенные трудности для переводчиков. Точность перевода сценария, является основой правильности воплощения этого сценария на экране. И от качества перевода полностью зависит восприятие зрителями внутреннего содержания идей фильма.

Поэтому при работе со сценарием, каждый переводчик должен определять, что конкретно в итоге перевода он должен получить. Была рассмотрена классификация М.Берди, в которой определяется пять основных видов киноперевода. Также было отмечено, что перевод фильмов, подразумевает определенную степень сохранения смысловой полноты, передачи всей гаммы эмоциональных оттенков текста, передачи аллюзий и так далее.

Под понятием «сценарий фильма», прежде всего, нужно помнить, что это произведение художественной литературы, со своей строгой структурой, содержанием и формой.

Изучив свойства и особенности перевода кинофильмов, можно сделать вывод, что данный вид перевода следует классифицировать как художественный, поскольку в данном случае текст перевода обладает всеми жанровыми особенностями художественного произведения.

Также была рассмотрена классификация Гальперина И.Р., в которой ученый разделяет на три подраздела лексические выразительные средства и стилистические приемы. Были рассмотрены более подробно стилистические средства выразительности, такие как риторические вопросы, гипербола, литота, метонимия, сравнение и т.д.

Глава II. Основные подходы к переводу художественного текста

.1 Понятие адекватности и эквивалентности в переводе

Кино является особым видом аудиовизуального искусства, которое имеет свой язык выразительности. К языку киноперевода можно отнести: построение кадра, смена планов, монтаж, выбор декораций, актерская игра, музыка, закадровый голос. Текст является всего лишь одним из многих элементов языка киноперевода.

Первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел.

При переводе кинофильмов возникают некоторые проблемы, которые можно разделить на две группы:

-специфика языка кинематографа,

-соблюдение критериев перевода художественного текста.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. Возникает интерференция, то есть осуществляется влияние структуры переводимого языка на структуру языка перевода. Такое явление можно наблюдать и при переводе на родной язык. В данном случае родной язык будет являться доминантным. Это может проявляться на любом языковом уровне.

В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода.

Во многих работах переводоведов рассматриваются понятия адекватности и эквивалентности. В некоторых случаях адекватность и эквивалентность рассматривают как разные значения, а в других случаях рассматривают как синонимы.

Г. Веермеер говорит о том, что эквивалентностью можно назвать отношение между отдельными знаками и отношения между текстами. «При том, что за эквивалентностью отдельных знаков не следует такая же эквивалентность текстов, равно также как и эквивалентность не влечёт за собой эквивалентности составляющих их знаков» [Швейцер 1988, 92].

Л.С. Бархударов считает, что эквивалентность - это сохранение определенного соответствия смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации.

В своей теории В.Н. Комиссаров говорит о том, что эквивалентность считается многоуровневым значением, которое включает в себя разные стадии сходства перевода и исходного текста. Комиссаров пишет о пяти уровнях эквивалентности [Комиссаров 1990, 52-93]:

1)Уровень цели коммуникации. Текст выполняет коммуникативную функцию: выражение эмоций, передача информации и т.д. Эквивалентность первого типа заключается в сохранении лишь той части содержания исходного текста, которая является целью коммуникации. Следует отметить, что при не сохранении содержания, которое составляет цель коммуникации, определяет перевод неэквивалентным, при том, что другие части содержания текста в нем сохранены.

2)Уровень описания ситуации. В данном уровне эквивалентности сохраняется цель коммуникации, а также описывается ситуация, т. е. отражается совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

3)Уровень высказывания. Эквивалентность заключается в способах описания ситуаций. Поддерживание цели коммуникации, описывается ситуация, а также выражается образ ее описания.

4)Уровень сообщения. В данном уровне эквивалентности определяется значение синтаксических структур. Поддерживание цели коммуникации, определение ситуации и способов ее описания, при этом часть значения синтаксических структур оригинального текста остается сохранена.

5)Уровень языковых знаков. На пятом уровне эквивалентности определяется стадия близости содержания оригинального текста и текста перевода, которая может быть между текстами на разных языках. В данном типе сохраняются главные стороны содержания, которые дополняются наибольшей общностью отдельных сем. Которые в свою очередь входят в состав значения сопоставимых слов как в оригинале, так и в переводе слова. Основой содержания высказывания, является семантическое содержание слов. Слово - это главная языковая единица. Также слово является сложной информационной структурой, которая передает разные свойства предметов, отношение к ним группы, состоящей из носителей языка (коннотативное значение), а также семантические связи слова с другими языковыми единицами (внутрилингвистическое значение).

В данной теории уровней каждый следующий уровень эквивалентности содержит в себе эквивалентные отношения на предыдущем уровне.

Стоит отметить, что полная идентичность перевода и оригинального текста невозможно, тем не менее, это не является препятствием для межъязыковой коммуникации. Так как отсутствует идентичность между содержанием оригинала и перевода, то для определения отношения между ними используется термин эквивалентность [Комиссаров 2011,118].

Как правило, эквивалентность рассматривается как главное условие существования перевода. Поэтому понятие эквивалентность носит оценочный характер, и только эквивалентный перевод считают «хорошим» или «правильным» [Комиссаров 2011,119].

В.Н. Комиссаров разделяет термины эквивалентность и адекватность. По мнению Комиссарова, эквивалентность определяет единство исходного и переводного текстов, в то время как адекватность несет оценочный характер. Перевод должен отвечать задачам, для которых он производится, и определяется он степенью прагматической ценностьи перевода. Перевод считается правильным, то есть адекватным, в том случае когда степени этого соответствия достаточно [Комиссаров 1990, 222].

В результате получается что, адекватность перевода - это прагматическая категория. Перевод может считаться адекватным в том случае, когда не получилось найти все эквиваленты и оригинальный текст был частично опущен или дополнен. Л.С. Бархударов считает: «Текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» [Бархударов 1975, 11].

Эквивалентность не идентична адекватности. Но если переводчик отступает от эквивалентности, то это действие должно быть объективно обоснованным и не должно являться произволом. [Швейцер 1988, 96].

Для лучшего перевода необходимо рассмотреть все аспекты перевода. Такие как, межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный. Порой решения переводчика приводят к компромиссу и отсюда возникло понятие адекватности перевода. [Швейцер 1988, 96]. Адекватный перевод - это тот перевод, который соответствует всем своим задачам и условиям. В отличии от понятия эквивалентного перевода, понятие адекватного перевода имеет более широкое значение. Понятие адекватного перевода определяется как «хороший» перевод, который дает нужную «полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Воскобойник 2004, 152].

Отношение между эквивалентностью и адекватностью выражается выбором переводчика, который он определяет отталкиваясь от конкретной ситуации.

В.Н.Комиссаров говорит о том, что переводчик определяет соотношение между эквивалентность и адекватностью перевода исходя из определенных факторов. Главное значение имеет цель перевода, вид переводимого текста, а также образ возможного реципиента перевода.

А.Д. Швейцер также указывает на то, что эквивалентность и адекватность перевода являются оценочно-нормативными. Эквивалентность в большей степени обращена на конечный перевод, на уровень соответствия текста. В то время как адекватность перевода обусловлена условиями, в которых происходит общение и зависит от выбора переводческой стратегии. Получается, что эквивалентность обозначает согласованность переводного текста оригинальному, а адекватность обуславливается соотношением перевода определённым условиям коммуникации [Швейцер 1988, 95].

Для поиска лучшего перевода, переводчику необходимо выработать определенную стратегию, постараться взять во внимание межъязыковой (межтекстовый), межкультурный и межситуационный аспекты перевода. При переводе кинофильма перед переводчиком стоят определенные задачи:

1)предоставить адекватный уровень понимания зрителем передаваемой информации;

2)передать эмоциональную сторону фильма, а также его ассоциативный ряд;

3)определить идеологические, политических или иные задачи;

4)отобразить эстетический эффект от просмотра;

5)в определенных случаях переводчик должен побудить к каким-либо действиям.

Возможно, что переводчику придется отказаться от полной эквивалентности, то есть переводчику предстоит прагматически адаптировать перевод.

Наиболее сложным видом перевода кинофильмов является синхронный перевод. Также возможны потери при дубляже, так как переводчику необходимо достичь наибольшее соотношение звуков переводящего языка и артикуляции актеров.

Во время работы с субтитрами происходит сжатие текста, в результате чего, в субтитрах передается только основной смысл диалогов. Это нужно, так как реципиент тратить больше времени для прочтения текста, чем необходимо при понимании на слух.

При закадровом переводе необходимы менее строгие ограничения Переводчиком может быть достигнута наибольшая эквивалентность, так как переводчик ограничивается лишь продолжительностью воспроизведения оригинальных реплик. [Снеткова 2008, 56].

При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно- художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода. Также переводчик может позволить осуществление перевода на более низком уровне эквивалентности, при этом поставить на первое место передачу прагматической и художественной ценности произведения.

2.2 Передача стилистических средств в переводе

Применение стилистических приемов используется для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. У переводчика есть выбор: попытаться скопировать прием оригинала, если это не возможно, то переводчику необходимо создать в переводе собственное стилистическое средство, которое будет обладать аналогичным эффектом. Для переводчика первостепенна не так форма, как функция стилистического приема в тексте.

Так для переводчика представляется возможность определенной свободы действий. Возможна передача грамматических средств выразительности при помощи лексических средств выразительности и наоборот. Если переводчик сталкивается с непередаваемым явлением на русский язык, то он может опустить, но при этом создать другой образ, который схож стилистически, в другом месте, где это наиболее удобно.

Переводчику не избежать потерь при достижении эквивалентного и адекватного перевода. Для сохранения адекватности перевода на уровне целого текста, используют преобразования. Такие преобразования и есть трансформации. Переводческие трансформации используют многие переводоведы (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев и др.).

Переводческими или межъязыковыми трансформациями принято называть такие преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода. Трансформации делят на:

Лексические

Грамматические - морфологические и синтаксические переводы.

Лексико-грамматические - антонимический перевод.

Каждая из названных нами группа переводческих трансформаций содержит в себе определенное количество подгрупп. Подгруппы представлены в таблице 1.

Таблица 1 - Основные виды переводческих трансформаций

ЛексическиеГрамматическиеЛексико- грамматическиепереводческоеМорфологическаяантонимическийтранскрибирование;трансформация;перевод;транслитерация;синтаксическаяконверснаякалькирование;трансформация;трансформация;конкретизация -синтаксическоеадекватная замена;лексико - семантическаяуподобление -контекстуальная замена;замена;дословный перевод;метафоризациягенерализация- лексикочленение предложения;/демтафоризация;- семантическая замена;объединениеэкспликация -модуляция- лексико -предложения;описательный перевод /семантическая замена играмматические заменыимпликация;др.и др.компенсация;идеоматизация/деидеоматизация;лексическиедобавления;местоименный повтор идр.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить, невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

Л. С. Бархударов пишет, что «для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, переводчику требуется произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.» [Бархударов 1975, 190].

А. Д. Швейцер говорит, что «термин «трансформация» используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [Швейцер 1988, 118].

В. Г. Гак объясняет термин «переводческая трансформация», как

«отход от использования изоморфных средств, наличных в обоих языках» [Гак 1988]. Изоморфные средства - это системные эквиваленты, которые имеют одинаковое денотативное значение и грамматическую однотипность.

В. Г. Гака пишет, что «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форм во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности» [Гак 1988, 69]. Если языковой элемент используется в первичной функции, т. е. в своем прямом значении, то при наличии межъязыкового системного эквивалента следует дословный перевод.

Р. К. Миньяр-Белоручев говорит о том, что перевод это передача некоторой информации, которая «способна продуцировать у адресата смысл и дополнительный эстетический эффект» [Миньяр-Белоручев1980, 4], речь идет о «изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов оригинального текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [Миньяр-Белоручев 1980, 201].

В. Н. Комиссаров пишет, что переводческими трансформациями называют «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Так как, переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально - семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [Комиссаров 1990, 172].

Такие ученые, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др., говорят, что «переводческая трансформация» это отношение между исходным текстом и текстом перевода. Переводоведы говорят о существовании различных межъязыковых преобразованиях, которые применяются для того, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности.

Перевода как преобразования одной формы выражения в другую несет в себе условный смысл. Переводчик ищет в языке перевода единицы равноценные единицам оригинала, которые в свою очередь неизменны. В результате совершается «перевыражение» смысла, т. е. между единицами оригинала и единицами перевода определяются отношения, которые могут описываться условно, то есть единицы перевода получены при помощи каких либо действий над единицами оригинала [Комиссаров 1980].

В настоящее время в переводоведении описывается большое количество переводческих трансформаций. По мнению В. Г. Гака, общая классификация всевозможных языковых преобразований предоставляет пользу для переводоведения. Беря во внимание общую классификацию языковых преобразований, переводчик может решить некоторые задачи. В арсенале переводчика имеется множество средств благодаря которым переводчик может выразить данное значение. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе. [Гак 1988, 64]

При условии если переводчик знает «правила и приемы», то эти знания дают хороший результат перевода и помогают быстро найти вариант перевода [Комиссаров 1988, 46].

В теории перевода существуют разные подходы к классификации переводческих трансформаций. Существуют две известные классификации - В. Н. Комисарова и Л. С. Бархударова. Типология переводческих трансформаций представлена в сравнительной таблице 2.

Таблица 2. Сравнительная таблица переводческих трансформаций

Переводческие трансформациипо В . Н . Комиссаровупо Л . С . Бархударову 1. Транскрибирование 2. Транслитерация 3. Калькирование4. Лексико-семантические замены: Генерализация Модуляция Конкретизация1. Замены Лексические замены: Конкретизация Генерализация Замена следствия причиной и наоборот5. Грамматические трансформации: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) Грамматические замены замены форм слова замены частей речи - замены членов предложения - замена типа предложения Членение предложения Объединение предложенийЗамены форм слова Замены частей речи Замены членов предложения Синтаксические замены в сложном предложении (в том числе объединение и членение предложений) Антонимический перевод6. Комплексные лексико- грамматические трансформации: Антонимический перевод Экспликация (описательный перевод) КомпенсацияКомпенсация7. Технические приемы перевода: Перемещение Добавление Опущение2. Перестановки 3. Добавления 4. Опущения

Как можно заметить, единой классификации переводческих трансформаций не существует. В. Н. Комиссаров делит все переводческие трансформации на лексические, грамматические и комплексные лексико- грамматические [Комиссаров 1980], в то время, как Л. С. Бархударов делит трансформации на замены, перестановки, добавления и опущения [Бархударов 1984].

В классификации В. Н. Комисаров можно увидеть транскрибирование, транслитерацию и калькирование, в то время, как в классификации Л. С. Бархударова данные трансформации не включены.

В представленных типологиях можно найти и сходство. Как в типологии В. Н. Комиссарова, так и Л. С. Бархударова включены такие трансформации, как конкретизация, генерализация и антонимический перевод.

В типологии В. Н. Комиссарова присутствует модуляция, в то время как в типологии Л. С. Бархударова такой прием определяется как замена следствия причиной и наоборот.

Л. С. Бархударов определяет прием добавления и прием опущения, как основные типы. В свою очередь В. Н. Комиссаров приемы добавления, опущения и перемещения определяет как технические приемы перевода. В своей классификации Л. С. Бархударов прием перемещения называет приемом перестановки.

В большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Переводчики используют переводческие трансформации, так как происходит расхождение в лексическом составе. В грамматике также случаются расхождения, различается порядок слов, структура и виды предложений. Поскольку присутствуют такие различия, то переводчику необходимо адаптировать оригинальный текст при помощи переводческих трансформаций.

Рассмотрим более детально приемы по типологии переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова. Ученный пишет, что «основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация.»[Комиссаров 1990, 172]

Лексические трансформации:

1.Транскрипция и транслитерация - это способ перевода лексической единицы оригинала посредством воссоздания ее формы при помощи букв языка перевода. При транскрипции отображается звуковая форма слова, а при транслитерации его графическая форма, то есть буквенный состав.

2.Калькирование - это перевод лексической единицы оригинала посредством замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Прием калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода.

superpower - сверхдержава,

Лексика-семантические замены - это перевод лексических единиц оригинала посредсвом использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не соответствует значениям исходных единиц. Основными способами таких замен являются:

1.Конкретизация - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением.

meal - завтрак, обед, ужин;

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

2.Генерализация - это способ замены единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, то есть преобразование, обратное конкретизации. Пример:

Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Не showed us his old beat-up" Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

3.Модуляция или смысловое развитие - это способ при котором замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Порой значения слов в оригинале и переводе становятся связанными причинно-следственными отношениями.

I don"t blame them. - Я их понимаю.

(Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю);

He"s dead now. - Он умер.

Грамматические трансформации:

1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ, где синтаксическая структура оригинала превращается в аналогичную структуру языка перевода.

Пример:always remember his words - Я всегда помню его слова.

2.Членение предложения - это способ, где синтаксическая структура предложения в оригинале превращается в две или более предикативные структуры в языке перевода. Трансформация членения либо преобразовывает простое предложение исходного языка в сложное предложение в языке перевода, либо преобразовывает простое или сложное предложение исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Пример: annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

3.Объединение предложений - это перевод, при котором синтаксическая структура в оригинале изменяется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Пример: was a long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно

Казалось, что прошло лет пятьдесят.

4.Грамматические замены - это перевод, где грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Пример:left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой. is our hope that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Лексико-грамматические трансформации:

1.Антонимический перевод - это перевод, при котором происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе ил наоборот.

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Dont stop moving. - Продолжайте движение.

2.Экспликация или описательный перевод - это перевод, где лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием,

эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более полное определение этого значения на языке перевода.

conservationist - сторонник охраны окружающей среды.

whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.

Саг owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это перевод, где элементы смысла, утраченные при переводе единицы в оригинале, преобразуются в тексте перевода каким-либо другим средством.

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны.

Выводы по главе II

В данной главе были рассмотрены основные подходы к переводу художественного текста. Были изучены понятия адекватности и эквивалентности в переводе, а также была рассмотрена передача стилистических средств в переводе.

Можно сделать вывод, что первостепенной задачей переводчика при работе с переводом киносценария является наиболее полное сохранение художественных свойств оригинала, также переводчик должен передать и отразить в своем переводе весь авторский замысел. Наиболее трудным при переводе становится синхронизация исходного и переведённого текстов, при это переводчику не следует переносить синтаксические структуры оригинального текста в текст перевода.

Зачастую, в результате того, что возникают противоречия в требованиях синхронизации текста перевода с оригиналом, переводчики становятся заложниками структуры переводимого языка. В результате чего, при переводе кинофильмов зачастую возникают проблемы адекватности и эквивалентности перевода. Были даны определения адекватный перевод и эквивалентный перевод по работам таких ученых, как Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С., Швейцер А.Д. и так далее. Сделаны выводы, что При переводе кинофильма переводчик не должен нарушать идейно-художественное содержание исходного текста. Переводчик должен пытаться достичь наибольшей степени адекватности, если даже он пренебрегает эквивалентностью перевода.

Также были рассмотрены две типологии переводческих трансформаций по Комиссарову В.Н. и Бархударову Л.С., которые позволяют передать стилистические средства выражения с языка оригинала на язык перевода. Единой классификации переводческих трансформаций не существует. Но в большинстве случаев все переводческие трансформации взаимосвязаны. Благодаря общей классификации, переводчик может найти оправдание какому либо преобразованию. Также классификация поможет найти объяснение какому либо несоответствию при переводе.

Глава III. Способы перевода стилистических средств выразительности

.1 Способы перевода гиперболы и литоты

You could always goМожешь и самМогли бы и самиyourself, youпрогуляться. Все утросходить. Сидите тут всеknow. Youve been sittingздесь просидел, как яутро, даже неthere allушел - даже непошевелились с тех порmorning - you haven t шевельнулся.как я ушел.moved since Iwent out (hyperbole) .

В данном примере оба переводчика использовали лексическое добавление (даже) для передачи гиперболы и усиления смысловой нагрузки. В первом варианте перевода можно отметить также перестановку придаточного предложения времени. Таким образом, дополнительно акцентируется тот факт, что человек просидел столь длительное время не шевелясь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIn a manner of speaking.Тоже мне пароль. ЯМожно и так сказатьTook me вскрыл его за минуту.Ваш я разгадал меньшеless than a minute Это не Форт Нокс.чем за минуту, это не(hyperbole) to guessФорт Нокс.yours.Not exactly Fort Knox.

В первом варианте перевода применяется лексическая трансформация модуляция (guess - вскрыл), которая усиливает смысловую нагрузку гиперболы. Во втором варианте переводчик придерживается оригинала и сохраняет как структуру оригинальной гиперболы, так и ее смысловую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинPut the wind up everyone. We hated him (hyperbole). Всех запугал. Мы его ненавидели.Все бесились. Мы этого терпеть не могли.

При переводе гиперболы в первом варианте автор использовал дословный перевод, сохранив содержание оригинала. Во втором случае, переводчик использовал лексико-грамматическую трансформацию компенсацию и передал гиперболу при помощи устойчивого выражения русского языка с соответствующей эмоциональной окраской.

re a bit - well, overqualified (hyperbole) Но, у вас высокая квалификацияУ вас слишком высокая квалификация

В обоих вариантах перевода использована грамматическая трансформация и прилагательное заменено на словосочетание прилагательного и существительного. При этом, в первом варианте гипербола утеряна, а во втором сохранена путем лексического добавления (слишком).

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThe intruder who canУбийца призракЧужак, которыйwalk through остается загадкой дляпроходит сквозь стены.walls (hyperbole) .полиции, он проникаетсквозь стены.

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте. В первой версии перевода использована лексическая модуляция (walk - проникает), а во втором дословный перевод.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYouve got admit itsВы должны признать,Признайте, естьsimilar. Bothсходство есть. Обасходство. Оба человекаmen killed by someoneубиты преступникомубил тот, кто умеетwho can walk способным проходитьпроходить сквозь стены.through solid walls сквозь стены.(hyperbole) !

В данном случае оба переводчика сохранили гиперболу в русском варианте, при этом, опустив прилагательное (solid). Это опущение не помешало передать содержание оригинала.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинThousands of people (hyperbole) pass by there every day...Толпы людей мимо каждый день проезжаютКаждый день там проходит тысячи людей

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована лексическая трансформация модуляция (Thousands - Толпы). Во втором варианте перевод самой гиперболы дословный, но присутствует перестановка. Гипербола находится в конце предложения.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинI dont know whereЯ не знаю куда ееЯ не знаю где она. Онаshes gone. She could beунесло, может быть наможет быть за тысячуa thousand другой конец светамиль от насmiles away (hyperbole)

Оба переводчика сохранили гиперболу. В первом варианте была использована компенсация (a thousand miles away - другой конец света), которая передает содержание и эмоциональную нагрузку оригинала. Во втором случае перевод близок к оригиналу и использована модуляция (away - от нас). Это вариант перевода звучит не совсем привычно для русскоговорящего человека, в силу использования другой меры расстояния.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинValuable antiquities,По ценным предметамЦенный антиквариатJohn. Ancientстарины, реликвиямДжон. Древниеrelics of China, purchasedкупленным на черномкитайские реликвииon theрынке. Китай -купленные на черномblack market. Chinasсокровищница древнихрынке. В Китае послеhome to aредкостей,революции Мао былиthousand treasures припрятанных отспрятаны в тысячах(hyperbole )- hidden afterреволюциисокровищахMaus revolution.

В первом варианте перевода автор отказывается от гиперболы и опускает существительное (thousand). Второй вариант перевода ближе к оригиналу, но автору пришлось применить грамматическую трансформацию и изменить число существительного с единственного на множественное (thousand - тысячах). Это обусловлено тем, что в английском языке это существительное обычно употребляется в единственном числе.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинNot many (litotes) Van Coons in the phone book.Кстати Ван Кунов в телефонной книге не так уж и много.В телефонном справочнике не много Ван Кунов.

В обоих вариантах перевода приуменьшения использована перестановка. В первом случае это сопровождается лексическими добавлениями (Кстати, уж и), которые отлично дополняют контекст. Во втором случае автор предпочел вывести в начало предложения обстоятельство, что отвлекает внимание от самого приуменьшения.

ТекстПеревод Первого каналПеревод СербинRequires a bit of contortion (litotes) .Стрелять было бы затруднительноЛовко надо было изогнуться

В первом варианте переводчик использовал антонимический перевод и отобразил ситуацию с другой стороны (Requires a bit of contortion - было бы затруднительно). При этом в русском варианте приуменьшение было утеряно. Во втором варианте перевода использована модуляция (Requires - надо было) и также утеряно приуменьшение, но хорошо передана эмоциональная окраска высказывания.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинJOHNДжон: Кто желал емуДжон: Кто мог хотетьWhod want to kill him?смерти?убить его?SEBСебастиан: Враги у всехСебастиан: У всех насWe all makes enemies.есть.есть враги.JOHNДжон: Но не всеДжон: Не все выYou dont all end up withполучают пулю вполучаете пулю в висок.a bulletголову.Себастиан: Обычно неthrough your temple.Себастиан: Обычно нет.все.SEBNot usually (litotes).

В данном случае оба переводчика использовали перестановку при переводе приуменьшения. Это сказалось на семантической нагрузке, и преуменьшение в русских вариантах было утеряно.

Рассмотрев способы передачи гиперболы можно сделать вывод, что для ее передачи были в основном использованы такие переводческие трансформации, как: лексическое добавление для усиления смысловой нагрузки и модуляция, которая также усиливает смысловую нагрузку. Также для передачи гиперболы используется компенсация и дословный перевод. В большинстве примеров, в двух вариантах перевода гипербола была сохранена.

3.2 Способы перевода инверсии и риторического вопроса

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIt does seem (inversion) the only explanation of the facts.Это единственная версия учитывая все фактыПохоже это единственное объяснение всех фактов

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом варианте заметно опущение (It does seem - Это), а во втором перестановка (It does seem - Похоже это). Второй вариант ближе к оригиналу и полнее передает семантическую нагрузку.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинLook, I do have А у меня сегодняНа этот вечер у меня(inversion) one or twoвечером другие планы.есть другие планы.otherthings on my mind thisevening.

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте. В первом случае присутствует также опущение глаголов (do have). Во втором варианте опущен только вспомогательный глагол (do). Содержание оригинала при этом передано.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинIm afraid they dont seeБоюсь, полиция так неЧто ж, боюсь они так неit thatсчитает. Также как исчитают. И мой боссway. And neither does мой босс.тоже.my boss (inversion).

В данном случае оба переводчика отказались от инверсии в русском варианте и использовали антонимический перевод (neither - Также - тоже). Это связано с отличиями в отрицании в двух языках и сложностью при переводе наречия «neither».

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинCouldn t I, maybe, decide that for myself? (rhetorical question) Может позволишь мне решать самому?Может быть я смогу решить это сам?

В первом варианте перевода присутствует лексическая трансформация модуляция (couldnt I - позволишь мне). Вследствие данной модуляции, эмоциональная окраска иронии оригинала даже усиливается, так как создается впечатление, что говорящий спрашивает разрешения на использование уже принадлежащего ему права принимать решения. Второй вариант перевода более близок к оригиналу и нейтрален, но при этом ирония сохраняется и в русском варианте.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинSHERLOCK: Did youШерлок: Ты видел егоШерлок: Видели егоlook at his watch?часы?часы?JOHN: His watch? Джон: Часы?Джон: Часы?(rhetorical question)

В данном случае оба переводчика передали риторический вопрос аналогичным приемом в русском языке. Стоит отметить, что оба переводчика применили лексическое опущение местоимения (his), так как в контексте понятно, о чьих часах идет речь.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинWithin a month? (rhetorical question) How dyou know that part?Но за месяц. Это ты как узнал?Как вы узнали, что за один месяц?

В данном случае оба переводчика отказались от использования риторического вопроса, как это сделано в оригинале. В первом варианте при помощи грамматической замены, а именно изменения типа предложения с вопросительного на повествовательное, автору удалось передать содержание оригинала. Во втором случае автор применил прием объединения и сохранил вопросительную форму предложения, но вопрос утратил свою риторичность.

ТекстПеревод Первый каналПеревод СербинYou re not serious? (rhetorical questions) Это не серьезно.Вы шутите?

В первом варианте перевода автор отошел от риторического вопроса, передав содержание реплики утверждением при помощи грамматической трансформации. Во втором случае риторический вопрос сохранен, но использован антонимический перевод (not serious

шутите). При этом риторический вопрос получился привычным и легким для восприятия русскоговорящим человеком.

Как показал анализ перевода инверсии, во всех примерах переводчики отказывались от данного приема, но содержание оригинала было передано.

Практически во всех примерах перевода риторического вопроса, данный прием был сохранен. Была применена трансформация модуляция для усиления иронии.

1.2 ЭМФАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И КОНСТРУКЦИИ

Для создания эмфазы используются лексические, синтаксические, фонетические и графические средства.

«Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения» (Михельсон 1995: 143).

Рассмотрим основные типы эмфатических конструкций:

· Усилительное «do»

Усилительное «do» употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова «действительно, несомненно, безусловно, фактически, на самом деле, все же».

Усилительное «do» способствует концентрации внимания на определенной части предложения, тем самым выделяя эту часть на фоне всего предложения.

Иногда усиление сказуемого передается интонационно. Если в предложении есть еще наречие со значением «действительно», например actually, really, indeed, то «do» не переводится.

Вспомогательный глагол do привносит элемент усиления (эмфазы). Такие предложения тесно связаны с сильными эмоциями говорящего, выражая усталость, недовольство, гнев и т.п. Do можно употреблять почти со всеми конструкциями повелительного наклонения, поставив его в самое начало предложения.

Стоит обратить внимание на разнообразие вариантов перевода do на русский язык! Для корректной передачи смысла высказывания, важно понять ситуацию, в которой это высказывание появилось.

Слово just в начале повелительного предложения также выражает такие эмоции говорящего, как раздражение, разочарование.

· Обратный порядок слов и инверсия

Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.

А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами, такими как perhaps, not only. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.

Сочетание not until -- только после, до (если until -- предлог) или только тогда, когда (если until -- союз) также может вызвать обратный порядок слов:

B. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова.

C. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.

1) В предложениях с союзом so сказуемое представлено или глаголом-связкой, или глаголом-заместителем, или модальным глаголом. Союз so переводится а также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего предложения.

2) В предложениях с союзами neither или nor сказуемое часто бывает представлено полностью. Союзы neither и nor переводятся (а также не, и не), причем отрицание относится к глаголу.

· Инверсия

Бывает полной и частичной.

Благодаря строгому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия является в английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится пользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранить выразительность.

Полная инверсия наблюдается:

1) в вопросительных предложениях, где сказуемое выражено глаголом to be;

Частичная инверсия, при которой только часть сказуемого, а именно вспомогательный, связочный, модальный глагол, ставится перед подлежащим, наблюдается:

1) в вопросительных предложениях:;

2) в сложных предложениях с нереальным условием:

Такие предложения редко встречаются в современном английском языке и характерны только для книжного стиля;

3) в простых предложениях при вынесении в начало предложения, в целях эмфазы, отдельных слов, например наречий never, nowhere, not since, not until, never again, rarely;

4) инверсия также употребляется после словосочетаний only и no.

По своей природе эпитеты с инверсией очень эмфатичны. Они популярны в разговорном стиле: ”this devil of a woman” вместо “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman). A hell of mess, a devil of sea, a dwarf of a fello.

Значительными эмфатическими возможностями и в русском, и в английском языке обладает фразоначальная инверсия.

Несохранение фразоначального положения дополнения в переводе встречается довольно часто, когда инверсия в английском предложении обусловлена соображениями позиционной контактности элементов и не служит целям эмфазы.

Таким образом, можно сделать вывод, что в русском языке коммуникативный порядок слов - фиксированный, а синтаксический порядок слов - свободный. В то время, как в английском языке наблюдается противоположная ситуация: коммуникативный порядок слов - свободный, а синтаксический порядок слов - фиксированный. Это объясняется аналитизмом английского языка и синтетичностью русского языка.

· Эмфатические уступительные предложения

1) В уступительных эмфатических предложениях на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным или причастием с последующими союзами as, though или с предшествующим however.

2) Уступительные придаточные предложения, выражающие дополнительный оттенок возможности, начинаются с местоимения или наречия в сочетании с ever. Они могут употребляться как с глаголом may (might), так и без него. При переводе этот глагол обычно опускается.

· Двойное отрицание

Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:

Наиболее распространенными являются случаи содержания в предложениях отрицательных конструкций с «no» перед существительными. В таком случае глагол-сказуемое выступает в утвердительной форме. «No» образовалось в результате слияния отрицания с неопределенным артиклем «a, an» или неопределенным местоимением «any». Отрицание «no» перед существительным делает все предложение отрицательным и часто при переводе используется слово «никакой». В некоторых случаях отрицание ставится перед глаголом.

· Указательное местоимение

Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу.

That friend of mine, That smile of yours

· Синонимичный ряд

Использование данного средства подчеркивает качество человека или объекта, как бы выделяя его и заставляя концентрировать внимание на нем:

· Лексический повтор

Сходно с эффектом синонимического ряда. Усилителем never может служить сочетание never ever.

· Рема-тематические отношения

Движение от темы к реме соответствует актуальному членению предложения и, следовательно, оказывается стилистически нейтральным. В тех случаях, когда такой порядок нарушен, т.е. при начальном положении ремы, её, как логический предикат, выделяет ударение, что превращает интонацию в эмфатическую.

Каждый из разрядов предложений (повествовательные, вопросительные, восклицательные, побудительные) имеет свои формальные и интонационные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение. Например, риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.

· Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)

А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа -- сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом «именно», или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения.

Признаком того, что that -- часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу.

B. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое сочетание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова «только, только после, только тогда, когда»:

Предложения с подлежащим it и именным сказуемым, выраженным глаголом-связкой be + существительное, бывают эмфатическими, если за существительным или его группой следует инфинитив:

· Сложное дополнение

Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.

1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнительным придаточным предложением с союзом что; глагол в форме инфинитива передается личной формой и становится сказуемым придаточного предложения, а первый член сложного дополнения -- подлежащим.

2) Подлежащее и сказуемое английского предложения можно переводить вводным предложением с союзом как, тогда подлежащим главного предложения будет первый член сложного дополнения, а сказуемым -- инфинитив.

· Относительное местоимение what

Описывая различные способы выражения эмфазы в английском языке, справедливо заметить то, что к эмфатическим конструкциям можно также отнести конструкции с так называемым «condensed relative» или конденсированные относительные конструкции (КОС) с местоимением «what» в придаточных подлежащих или дополнительных предложениях. В грамматических пособиях не отмечается эмфатический характер этих конструкций, но при переводе его необходимо учитывать. Следует оговориться, что в этом случае придаточные предложения подлежащие являются более эмфатичными, чем придаточные дополнительные.

Относительное местоимение what употребляется для выделения того или иного члена предложения, что передается в русском переводе словами «именно; как раз; как раз то, что». Иногда этот оттенок эмфазы мы не можем передать средствами русского языка.

· Сложные предложения с союзами not only… but also, hardly… when, no sooner… than, little

Эти конструкции в английском предложении стоят раздельно: первая часть союза в придаточном предложении, вторая в главном, при этом порядок слов в придаточной части предложения неправильный. Варианты перевода данных конструкций: "едва, как только".

· Конструкции if any, if anything

Сильно распространены в самых разных стилях английского языка. На русский язык передаются с помощью выражений "в общем, вообще, во всяком случае, хотя".

· Модель as… as

Она имеет довольно яркую эмоциональную окраску. При переводе используются такие слова, как «недавно, еще» (Михельсон 1995: 143-152).

Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке и их своеобразный характер позволяют говорить о национальной специфике эмфатических моделей. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще наблюдается несовпадение. Национальный характер и разнообразие средств выражения эмфазы представляют трудности для понимания текста и его перевода, поэтому переводчику необходимо знать, какими средствами можно передать эмфазу (Левицкая 2007: 36-37).

эмфаза перевод язык книга

Приглагольная / приадъективная позиция обнаруживает обобщенно-личный модус. Описать семантику дискурсивных слов на -но в данном контексте можно следующим образом: `авторизатор выражает свою точку зрения...

Имя существительное в английском языке

Четыре рассматриваемых здесь конструкции представляют разные способы определения существительного, помимо употребления определителей, прилагательных и эквивалентов прилагательных. Эти конструкции с существительными имеют следующий вид...

"Объектный предикативный причастный оборот" "Объектный предикативный причастный оборот" - сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием...

Лингвистические средства, используемые в британских и английских газетах при освещении важных международных событий (на примере газетных заголовков)

Существительные образуют модель с другими словами для получения фраз с существительными, которые всегда имеют в своем составе существительное. Самая короткая фраза этого типа - одно существительное, например, `cars, `people...

Обращение в современном украинском языке

Под структурой апеллятивной конструкции мы будем понимать ее состав и грамматические формы частей, а также синтаксические связи между ними. В лингвистической традиции существует несколько точек зрения на синтаксическую природу обращения. Е.П...

Осложненное предложение во многих случаях создается союзными конструкциями. Это такие синтаксические построения, в которых союз играет организующую роль...

Осложненное простое предложение

Рассмотрим сравнительные конструкции на примере самого распространенного в употреблении союза «как». Трехчленная конструкция для сравнительных союзов является основной, поскольку трехчленность (наличие двух компонентов...

Семантические особенности атрибутов немецкого языка для характеристики человека

Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык

Как отмечают разработчики сайта http://sitim. sitc.ru/, употребительны следующие конструкции с причастием: Ш Объектный предикативный причастный оборот (Complex Object). see + n + PI Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие...

Структурно-семантические и функциональные свойства вводных и вставных конструкций в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита"

Вставные конструкции комментируют содержание предложения или отдельных его членов, разъясняют его, уточняют, обосновывают, дают дополнительные сведения...

Субъективные и объективные виды модальностей на примере английских предложений

На материале английского языка обнаружено гораздо меньшее количество построений, конструкций в которых актуализируется субъективная модальность. Представим здесь наиболее частотные из них. Инверсия...

Под инверсией понимается отклонение от обычного (прямого) порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Способы перевода английского предложения, в котором имеется инвертированный порядок слов, зависят от характера такой инверсии, от причин ее появления в английском тексте. Техническому переводчику важно различать следующие три вида инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.

Грамматическая инверсия. Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых или стилистических нюансов, а прежде всего потому, что инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Например, вопросительная форма английского предложения без вопросительного слова требует постановки на первое место в предложении вспомогательного глагола, в повелительном наклонении это место занимает основной глагол-сказуемое и т. д.

Таким образом, грамматическая инверсия составляет часть оформления английского предложения. Поэтому она служат лишь носителем определенного грамматического значения и не является непосредственным объектом технического перевода . Иначе говоря, техническому переводчику нет нужды стремиться передать эту инверсию в переводе.

Смысловая инверсия. Хотя в английском языке порядок слов более фиксированный, чем в русском, в ряде случаев и здесь изменение порядка слов может быть использовано для выделения «нового», т. е. смыслового центра высказывания. Это обычно имеет место в тех случаях, когда в предложении отсутствует прямое дополнение, а на первом месте стоит обстоятельство, например:

In the corner stood a long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Как и в русском языке, в таких предложениях группа слов, выражающая «новое», ставится в конце предложения. Поскольку в русском языке порядок слов может свободно меняться для выделения «нового», передача смысловой инверсии не представляет трудностей при техническом переводе с английского языка на русский. Обычно все предложения, подобные приведенным выше, переводятся на русский язык дословно:

В углу стоял длинный низкий стол.

Так началась их дружба.

Там, в этом краю, очень много озер.

Техническому переводу лишь необходимо, разобрав предложение, убедиться, что инверсия в английском предложении использована именно для выделения «нового». Стилистическая инверсия. Этот тип инверсии включает все случаи изменения порядка слов для эмфатического подчеркивания того или иного члена предложения. Такая инверсия является сильным стилистическим средством именно потому, что выдвижение на первое место в предложении обстоятельства (кроме обстоятельства места и времени) или дополнения - сравнительно редкое явление в английском языке.

В то же время инверсия соответствующих членов предложения в русском языке является более распространенным и, следовательно, менее действенным стилистическим средством, Поэтому во многих случаях передача английской инверсии соответствующей в русском языке является недостаточно эффективным средством. Такую инверсию лучше всего передавать лексико-фразеологическими средствами, конечно, если не требуется воспроизвести ритмико-синтаксический рисунок подлинника. Рассмотрим несколько типичных примеров английской стилистической инверсии и их

М.С.Онищенко

ИНВЕРСИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: МЕТОДОЛОГИЯ И ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ

М.С.Онищенко

Ульяновск, Россия

Summary: The paper provides an overview of research into inversion in the English language from the point of view of its translation into Russian. We compare translations of inverted sentences from two books («Alice in Wonderland» and «Lady Chatterley’s Lover») done by different translators and analyze the efficiency of different methods of translation applied by them. We also discuss the adequacy of each translation analyzing the degree of retaining the original pragmatics of each inverted sentence. As a result, we give recommendations concerning the translation of different kinds of inversion.

Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения.

Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям. Данная статья освещает результаты проведенного нами исследования особенностей и методов перевода с английского языка на русский различных видов инверсии, характеризующихся специфическими прагматическими особенностями. Исследование тенденций перевода инверсии в английских предложениях представляется актуальной задачей, поскольку – в век активных межнациональных контактов – может способствовать устранению межкультурного и межличностного непонимания при прямом (устном) или косвенном (через чтение литературы) общении носителей разных языков, вызванного некорректным переводом посредника, через которого осуществляется общение, то есть переводчика.

Материалом для исследования переводов инверсии послужили произведения «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла с шестью переводами и

ACTA LINGUISTICA

«Любовник Леди Чаттерлей» Д.Г.Лоуренса с тремя переводами. Всего проанализировано 114 примеров инверсии с 405 переводами.

Существует разветвленная классификация видов инверсии.

1) Локальная инверсия . Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места. По норме актуального членения русского предложения член предложения, являющийся ремой, должен располагаться ближе к концу предложения, в то время как в предполье, занимаемом в английском предложении обстоятельством места, в русском предложении зачастую происходят изменения.

2) Восклицательная инверсия . «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово “How”, а в конце – восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная – это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку» . При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство.

3) Инверсия для равновесия . «Цель такого порядка в этих предложениях – не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не

в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна» . Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести предложение, совсем не пользуясь дополнительными лексическими или синтаксическими средствами и методами перевода.

4) Отрицательная инверсия . Nor , кроме случаев, когда оно связано с neither , всегда стоит в начале предложения, и если в предложении есть подлежащее, порядок слов всегда обратный. Этот случай иллюстрации не требует. По аналогии многие другие отрицательные слова и фразы отбрасываются в начало предложения, также вызывая инверсию.

5) Тяжелая инверсия . За основание классификации и за принцип отнесения инверсии к тяжелой или легкой принимается интонация высказывания, длина именной части и степень ее эмфатической выразительности.

Многие примеры инверсии, трактуемые в литературе как стилистическая легкая инверсия, на самом деле, по мнению авторов данной классификации П.В.Куликовера и Р.Д.Левайна, являются проявлениями тяжелой инверсии . При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена. Критерием разделения тяжелой и легкой инверсии среди

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

прочего является длина и «вес» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация. Необходимо помнить о «весе» подлежащего в предложении при переводе на русский язык.

6) Инверсия с there . В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (there are), за которым следует имя существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени.

7) Инверсия в вопросах . «Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах

8) Инверсия с устойчивыми структурами . В некоторых случаях об-

ратный порядок является нормой. Так, обратный порядок слов употребляется в главной части сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями hardly , scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др.

Рассмотрим на примерах некоторых видов инверсии, как переводчики воспроизводят функции инверсии в своих предложениях на русском языке.

Локальная инверсия

Покажем перевод, характеризующийся, с нашей точки зрения, некоторой прагматической неадекватностью, на примере предложения из произведения «Любовник Леди Чаттерлей» Д.Г.Лоуренса.

Downhill, in the wake, came Constance in her grey dress, watching the chair jolt downwards (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIII).

Конни в сером домашнем платье двигалась в кильватере, не спуская глаз с подпрыгивающего на спуске кресла (И.Багрова,

М.Литвинова).

За Клиффордом, глядя вслед покачивающемуся креслу, спускалась по склону Конни. На ней было серое платье (В.Чухно, Ю.Жукова,

М.Кан и др.).

Вниз в кильватере спускалась Констанс в своем сером платье, на-

блюдая, как трясется по склону кресло (И.Гуль).

Первый перевод прагматически неадекватен, так как произведена перестановка компонентов предложения, нарушившая исходную темарематическую структуру и вызвавшая некорректную постановку фразового ударения на обстоятельство «в кильватере», не несущее ударения в английском предложении. Инверсия устранена, происходит лексическое опущение «downhill», никак не компенсируемое. Подлежащее «Конни» преобразуется в тему высказывания, в то время как в данном английском

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

предложении оно темой не является. Второй и третий переводы представляются адекватными. Во втором переводе применен комплекс методов: происходит перестановка компонентов предложения, влекущая не утрату инверсии, а постановку деепричастного оборота в начало предложения, перед сказуемым, за которым следует обстоятельство места, занимающее предполье в оригинальном предложении, затем – подлежащее. Кроме того, происходит членение предложения. Несогласованное определение выносится в отдельное предложение, причем в последнем порядок слов также обратный, в результате чего подчеркнутым оказывается «серое платье». Третий вариант – перевод с помощью метода синтаксического уподобления. Хотя он представляется адекватным в силу соответствия коммуникативной цели автора оригинального предложения, он воспринимается несколько тяжело по причине невозможности в данном случае легкого восприятия при полном синтаксическом уподоблении английской и русской структуры, нагруженной деепричастным оборотом, инверсией и несогласованным определением. Рассмотренный пример свидетельствует о необходимости корректной постановки подлежащего в предложениях с локальной инверсией. Особенно в тех случаях, когда оно сопровождается определениями.

Восклицательная инверсия

My word, won"t it be funny when there"s no Tevershall pit working (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter IX).

Господи, в голове не укладывается, что наша шахта работать перестанет (И.Багрова, М.Литвинова).

Бог ты мой, да слыхано ли такое, чтобы в Тевершелле не работа-

ли шахты?! (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).

Даю слово, это будет номер, когда Тевершеллский рудник остановится (И.Гуль).

Целостное преобразование, к которому прибегли для перевода Багрова и Литвинова, лишили перевод заданного в оригинале смысла, потому их вариант не совсем адекватен. Восклицательная инверсия в английском предложении подчеркивает степень реакции, которая, по предположению говорящего, возникнет в случае остановки работы шахты. Таким образом, анализируется отношение к событию, которое, возможно, но не наверняка, возникнет в перспективе. Первый вариант русского перевода создает впечатление, что подчеркивается не будущая реакция на возможное событие, а ощущение обреченности перед какой-то данностью, указание на которую отсутствует в английском оригинале. В отличие от первого перевода, второй (в исполнении Чухно и Жуковой, при использовании в нем аналогичного метода перевода – целостного преобразования), демонстрирует, с нашей точки зрения, прагматическую адекватность. Кроме того, в предложении сохраняется обратный порядок слов, что еще более подчеркивает эмфазу. Второй перевод, таким образом, отвергает данность, подчеркивает активное, почти агрессивное нежелание того, что может случиться, чувство недоверия к нежелательному событию – остановке работы шахты, имплицитно выраженное в английском предложении. Третий перевод, в

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

котором также используется метод целостного преобразования, прагматически неадекватен. Он демонстрирует, кроме стилистической некорректности, искажение прагматического замысла автора, создавая впечатление иронического и злорадного отношения к возможному грустному событию, т.к. «это будет номер» характеризуется в русском языке подобными семантическими оттенками.

Данные примеры наглядно показывают, с одной стороны, предпочтительное употребление метода целостного преобразования при переводе такой инверсии, а с другой стороны – важность аккуратного и умелого употребления такого метода в предложениях с восклицательной инверсией, т.к. последние характеризуются в английской литературе определенным отношением говорящего к предмету разговора и четко выраженным эмоциональным оттенком, который может быть грубо искажен неверно подобранным при целостном преобразовании выражением.

Отрицательная инверсия

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!» (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter I).

В этом не было НИЧЕГО особенного. И Алиса не нашла ничего особенного в том, что услышала как Кролик пробормотал себе под нос: «Ай-яй-яй! Я опаздываю» (Н.Старилов).

В этом не было ничего необычного. Самый обыкновенный белый кролик с розовым носом. Не привлекло внимания Алисы и то, что он не прыгал, а бежал на задних лапках («В конце концов, – подумала она, – Все звери в цирке умеют так ходить»). Не удивилась Алиса и тому, что кролик все время причитал: «Боже мой, я опаздываю, опаздываю!» (А.Кононенко).

Тут, разумеется, еще не было ничего такого необыкновенного;

Алиса-то не так уж удивилась, даже когда услыхала, что Кролик сказал (а сказал он: «Ай-ай-ай! Я опаздываю!») (Б.Заходер).

Первый перевод – перевод Старилова – осуществлен методом перестановки компонентов предложения (так что инверсия оказалась устраненной), членения предложения на основное и придаточное и лексического добавления «ничего» в словосочетании «ничего особенного». Однако для более адекватного перевода приведенной в оригинале структуры было бы корректно поставить союз «и» перед «в том», т.к. в случае перевода отрицательной инверсии по смыслу союз «и» следует связывать с первым отрицаемым понятием. У Старилова же присоединенной к первому отрицанию оказалась «Алиса», будто в первой части высказывания речь шла о еще каком-то лице. Перевод Старилова кажется прагматически неадекватным.

Второй перевод – перевод Кононенко – содержит инверсию, что является нормой при переводе подобных предложений на русский язык. Применен метод замены типа предложения: с простого – на сложноподчиненный. Методом сжатия получено «удивилась», методом конкретизации и эмфатизации – «причитал», методом лексического добавления – «все вре-

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

мя», что оправдано контекстом ситуации. В результате получен адекватный перевод, корректно передающий оригинальный замысел автора. Союз «и», в отличие от первого перевода, стоит в нужной позиции, соединяя те же понятия, что и в оригинале.

Третий перевод демонстрирует объединение предложений, в результате которого предложение с отрицательной инверсией оказывается присоединенным к предыдущему. Инверсии в данном переводе нет вследствие перестановки компонентов предложения. Лексическое добавление элементов «не так уж», «даже» упрощает восприятие предложения ребенком, но неточно передает смысл предложения с отрицательной инверсией, т.к. «даже когда» и «и» все же не являются полными семантическими эквивалентами.

Следовательно, при переводе отрицательной инверсии необходимо в целях максимального сохранения адекватности внимательно следить за семантикой и постановкой выбираемых союзов с тем, чтобы они связывали и выражали те же понятия, что и в оригинале.

Тяжелая инверсия

Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha , with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you"d see sometimes on a woman, or on a trolly (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XIV).

Как бы то ни было, как раз в то время, когда я был по уши сыт учительницей, – мне шел тогда двадцать второй год – Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и до- вольно-таки соблазнительная (И.Багрова, М.Литвинова).

Так или иначе, но примерно в то время, когда связь с учительницей начала меня тяготить – мне был тогда двадцать один год, – из Бирмингема вернулась Берта, вся такая жеманная, важничающая, расфуфыренная, цветущая. Она была красива той пышной, чувственной красотой, которая в женщинах встречается не так уж часто и которую можно, как ни странно, увидеть в некоторых узорах кружев «тролли» (В.Чухно, Ю.Жукова, М.Кан и др.).

Во всяком случае, как раз когда я был уже сыт по горло той другой девушкой, мне исполнился двадцать один год, Берта вернулась домой, поумневшая, элегантная, хорошо одетая и цветущая – к тому же это было своеобразное чувственное цветение, которое

иногда можно заметить на женщинах (И.Гуль).

Первый перевод утрачивает инверсию, Багровой и Литвиновой осуществлена перестановка компонентов предложения, несколько сдвинувшая акценты относительно их расстановки в оригинале, – эмфатическое подчеркивание получает не подлежащее «Берта», как в оригинале, а определение, находящееся в постпозиции к определяемому слову. Поскольку непозволительно совершенно лишать «Берту», имеющую в оригинале столь большой «вес», ее рематической роли, перевод Багровой и Литвиновой предположительно неадекватен.

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

Второй перевод, напротив, характеризуется прагматической адекватностью: перевод в той части, которая относится к объекту нашего наблюдения, осуществлен методом синтаксического уподобления. «Берта» не лишается, в отличие от первого примера, роли ремы, и перевод адекватно передает смысловую нагрузку оригинала.

Третий перевод, выполненный Гуль, аналогичен первому, за исключением того, что Гуль вводит лексическое добавление «домой», которое, однако, не способствует верной передаче смысла. «Берта», как и в первом переводе, не является ремой.

В случае с тяжелой инверсией необходимо уделять особенное внимание подлежащему, отводя ему роль ремы, не позволяя ему потерять фразовое ударение. Надо постоянно следить за тем, чтобы не выделить компоненты, несущие в оригинале второстепенную нагрузку, в ущерб элементам, несущим «максимальный вес», которые всегда присутствуют в предложениях с тяжелой инверсией. В случае применения метода синтаксического уподобления необходимо следить за семантикой слов, подготавливающих адресата к введению какого-либо события, т.к. в языке перевода они могут оказаться недостаточно выразительными по сравнению с языком оригинала.

Инверсия с there

Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).

Алиса подняла глаза и увидела перед собой Королеву, стоявшую со сложенными на груди руками и смотревшую мрачнее тучи

(Н.Старилов).

Подняв голову, Алиса увидела Королеву. Она стояла, преграждая им путь, скрестив руки на груди и хмуря брови, словно тучи

(А.Кононенко).

Прямо перед ними, скрестив руки на груди, стояла Червонная Королева, хмурая и зловещая, как грозовая туча (Б.Заходер).

Аня подняла голову: перед ними стояла Королева и, скрестив руки, насупилась, как грозовая туча (В.Набоков).

Алиса подняла глаза и увидала, что перед ними, скрестив на груди руки и грозно нахмурившись, стоит Королева (Н.Демурова).

Перед ними, скрестив на груди руки, стояла Королева, хмурая, как

грозовая туча (Ю.Нестеренко).

Перевод Старилова утрачивает обратный порядок слов. Применяется метод замены типа предложения: сложносочиненное предложение меняется на простое, распространенное причастным оборотом, следовательно, можно также заключить, что произошло объединение предложений, заменены также члены предложения: «Королева» из полноправного подлежащего стала дополнением. Последнее не соответствует прагматическому замыслу автора. Являясь самостоятельным членом предложения и к тому же ремой, Королева воспринималась внушительной и зловещей фигурой, а став дополнением и к тому же «подчиненной» подлежащему «Алиса», она

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

утратила свое оригинальное значение. Поэтому перевод Старилова представляется возможным считать прагматически неадекватным.

Второй перевод в комплексе методов отличается от первого лишь добавлением метода членения предложения. Все сказанное в оригинале о Королеве выносится в отдельное предложение, «королева» в нем заменяется личным местоимением «она». Однако перевод также представляется прагматически неадекватным, т.к., во-первых, акценты снова переходят с ремы «королева» на Алису, а во-вторых, местоимение в данном случае в принципе не способствует привлечению внимания к королеве.

Прагматически наиболее адекватным предполагается третий перевод, привлекающий все внимание читателя к Королеве и отводящий его от Алисы, что, судя по форме оригинала, и было замыслом Льюиса Кэрролла. В данном предложении сохранена инверсия, происходит лексическое добавление «прямо», что создает уместную эмоцию столкновения с чем-то неожиданным, а также лексическое добавление «Червонная», «хмурая и зловещая», что способствует эмфатизации высказывания. В то же время происходит перестановка компонентов «перед ними» в начало предложения, что, с одной стороны, подготавливает читателя к восприятию информации о королеве, а с другой стороны, не «смазывает» рему, предоставляя ей последнее место в предложении.

Следующие три перевода в равной степени адекватны, хотя и не в такой мере, как третий перевод – перевод Заходера.

Наиболее адекватным переводом инверсии с there оказывается такой, в котором максимально отвлечено внимание читателя от второстепенных субъектов и одновременно употребляются различные лексические (напр., лексические добавления), стилистические (напр., эмфатизация) и синтаксические средства для выделения субъекта, следующего в английском предложении за «there».

Инверсия в вопросах

«Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах.

You don"t mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterley’s Lover», chapter XII).

Неужели ты и сам этому веришь? (И.Багрова, М.Литвинова).

Надеюсь, ты это говоришь не всерьез? (В.Чухно, Ю.Жукова,

М.Кан и др.).

Ты не это имел в виду? (И.Гуль).

Прагматически адекватными представляются первые два перевода, причем предложение переведено разными методами. Первый вариант перевода осуществлен с помощью метода антонимического перевода и функциональной замены «имеешь в виду» на «веришь», что представляется нам более уместным в данном контексте. Второй перевод представляет собой адекватный результат целостного преобразования, в то время как

Vol. 4 (2010), 1

М.С.Онищенко

третий – результат простой перестановки компонентов – не передает смысла удостоверительного вопроса, ставя его напрямую и лишая скрытого смысла.

Релевантными для темы работы являются данные о наличии и отсутствии инверсии в русском переводе. Полученные данные представлены в следующей таблице (таблица 1). Эти данные свидетельствуют о том, что прагматика локальной инверсии в английском языке при переводе в целях адекватности передается перестановкой компонентов предложения и несинтаксическими средствами.

Таблица 1. Связь между сохранением инверсии в переводе и его

адекватностью для различных видов инверсии

Инверсия

Количество

Адекватный

Адекватный

Вид инверсии

предложе-

Сохранена

Несохранена

переводе

сохранения

переводе

несохранения

инверсии

инверсии

Для равновесия

Локальная

Устойчивая

Отрицательная

Восклицательная

С there

Сохранение инверсии ведет к 100% адекватности в случае инверсии после there , в то время как самый маленький процент адекватности – 75% – в результате сохранения инверсии получается в случае устойчивой и отрицательной инверсии. Это свидетельствует о том, что в художественном стиле прагматика английской и русской отрицательной и устойчивой инверсии различна, что сказывается на переводе. В случае с локальной инверсией несохранение инверсии ведет к 92% адекватности.

Исследование адекватности различных видов инверсии в художественной литературе позволило получить следующую таблицу (таблица 2), где А – адекватный перевод, ПА – прагматически адекватный перевод, НА – неадекватный перевод, ПН – прагматически неадекватный перевод, кото-

ACTA LINGUISTICA

Инверсия в английском языке...

рый, несмотря на некоторую степень адекватности, лишает переведенное предложение предполагаемого прагматического воздействия, СН – стилистически неадекватный перевод.

По представленным в таблице 2 данным можно сделать вывод о том, какой вид инверсии чаще всего поддается адекватному переводу: это, вопервых, инверсия с устойчивыми структурами – 92% случаев адекватности (A + ПА), во-вторых, тяжелая инверсия – 89%, инверсия для равновесия и локальная инверсия – 83%. Неадекватный перевод чаще всего оказывается у отрицательной инверсии – 33%, в случае с инверсией после there – в 30% случаев.

Таблица 2. Сравнение количества случаев адекватного перевода

различных видов инверсии

Адекватность %

Вид инверсии

Количество

предложений

Для равновесия

Локальная

Удостоверительный

Устойчивая

Отрицательная

Восклицательная

С there

Авторами адекватного перевода закономерно использовались методы перевода, ведущие к адекватности в наибольшем количестве случаев: при переводе локальной инверсии – лексическое добавление и замена типа предложений – 96% и 94% случаев адекватности соответственно; при переводе инверсии с there – синтаксическое уподобление – 100% случаев адекватности, эмфатизация – 83% случаев адекватности; при переводе

Vol. 4 (2010), 1

Лекция №8.

Изменение порядка слов в предложении . Как известно порядок слов в английском языке более фиксированный, чем в русском. Однако в действительности последовательность слов в русском предложении отнюдь не произвольна. Порядок слов в русском языке служит средством указания на смысловой центр высказывания. При спокойном неэмфатическом повествовании смысловой центр высказывания тяготеет к концу предложения. С другой стороны в связи с более фиксированным порядком слов в английском предложении он лишь в некоторых случаях может быть использован для указания на смысловой центр высказывания. Часто прямой порядок слов в оригинале обусловливается обязательными требованиями английской грамматики и не может быть изменен. Поэтому одной из важных задач переводчика является определить где находится смысловой центр в английском предложении и соответствующим образом расположить слова в переводе.

Tens of thousands of workers came by car from all over Michigan to take part these demonstrations.

Если предложение отвечает на вопрос для чего съехались рабочие, то смысловым центром высказывания будет – to take part in these demonstrations.

Десятки тысяч рабочих съехались на машинах со всего штата Мичиган, чтобы принять участие в этих демонстрациях.

Передача инверсии при переводе. Инверсия это отклонение от прямого порядка расположения как главных, так и второстепенных членов предложения.

Thus began their friendship. – Так началась их дружба.

In the corner stood a long low table. – В углу стоял длинный низкий стол.

Как и в русском языке в таких предложениях смысловой центр - в конце предложения. Обычно подобные предложения переводятся на русский дословно.

Замена членов предложения при переводе. Как правило, передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте при помощи иного члена предложения в переводе не влечет за собой смыслового искажения. Переводчики широко пользуются этим обстоятельством, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют дать дословный перевод. Особенно часто необходимость подобных замен возникает при использовании в английском языке наречий, не имеющих соответствий в русском языке.

During the decades before 1914 Germany had become more powerful than England both industrially and militarily. За десятилетия, предшествовавшие 14 году, Германия стала сильнее Англии, как в промышленном, так и в военном отношении.

Членение предложений при переводе. Данный прием наиболее часто приходится применять при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих соответствия в русском языке. Обычно в таких случаях применяется внутреннее членение.



I hate his behaving in this way. Мне не нравится, как он себя ведет.

The General is a good man to keep away from. Генерал конечно человек хороший, но от него стоит держаться подальше.

Прием членения может использоваться в связи с жанровыми особенностями подлинника.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дословный перевод этой фразы не представляет особых трудностей.

Вчера в проливе Па де Кале спокойное море было окутано туманом.

Этот перевод звучит, как эмоциональное описание картины природы, а в оригинале это всего лишь обычная метеосводка. Членение предложения на две самостоятельные части дает возможность сохранить жанр английского языка.

Вчера в проливе Па де Кале стоял туман. Море было спокойно.

Объединение предложений при переводе. Этот прием встречается значительно реже, чем членение. Его использование связано с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста. В стилистическом плане этот прием используется в целях эмфатического противопоставления.

Jesse stood quiet. Inside he was seething. Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...