Пираты карибского моря черная жемчужина на английском. Новые пираты карибского моря и бутылка английского. Значения английских пиратских слов

Advanced

О чем этот урок

Пираты Карибского Моря - целая серия фильмов, повествующих о похождениях бравых морских разбойников и отважных офицеров на службе той или иной короне. Атмосфера вседозволенности, силы, власти и богатства всегда витала на пиратских кораблях и Пираты Карибского Моря это голливудское переосмысление той эпохи.

Хотим сразу предупредить - этот урок английского сложный. Он подойдет для тех, кто уверенно может воспринимать на слух быстрый и зачастую не очень понятный текст. Зато если вы сможете его пройти, то докажете себе, что ваш уровень позволяет смотреть практически любые видео на английском языке.

Видео урок основан на диалоге Капитана Джека Воробья и двух солдат, охраняющих порт и бриг, который ждет команду в этом порту. Используя свое красноречие и недалекость стражей Джек попадает на корабль. Чтобы понять все, что было сказано в этом видео уроке придется действительно постараться.

Фраза 2

Фраза 3

To merit something/ doing - заслуживать. To be of merit - быть качественным, достойным. Однако чаще всего слово "merit" встречается в качестве существительного в значении «достоинство, плюс» наряду с его антонимом "demerit".

Фраза 4

Фраза 5

Данное предложение - типичный случай предложений нереального условия . Такие предложения состоят из двух частей: “If часть (условие)” + “Would часть (последствие)”.
В части «условие» глагол ставится в прошедшем времени: did - действие происходит регулярно, was/were doing - действие происходит в данный момент, had done - действие уже прошло. В нашем предложении - were telling - действие происходит в данный момент, поэтому глагол ставится в Past Continuous.
В части «последствие» после would ставится глагол в инфинитиве: do - если действие регулярное, be doing - если действие происходит в данный момент, have done - если действие уже прошло. В нашем случае Джек уже рассказал, поэтому используется have told.

Можно?

Уилл Тёрнер дал только что выкованную саблю отцу Элизабет. Обращаясь к уважаемому человеку, Уилл произносит «If I may?», указывая на саблю. Он хочет взять её на минуту, чтобы продемонстрировать, насколько она сбалансирована.

Данная фраза очень часто используется в подобных ситуациях. Например, вы видите, что пожилой даме нужна помощь с её багажом. Вы можете сказать «If I may?», тем самым предложив понести её сумки. Существует ещё одна похожая фраза «If you would». Она употребляется, когда уже вы сами просите кого-то о помощи или одолжении. Например: «If you would do something about my problem, I would really appreciate this» («Я был бы вам очень благодарен, если бы вы что-то предприняли относительно моей проблемы»).

2. To have permission

Иметь разрешение

Джек Воробей незаконно пробирается на борт корабля. Охранник кричит ему: «Hey! You don’t have permission to be aboard!» («У тебя нет разрешения быть на борту!»).

3. As it were

Так сказать

Джек спас Элизабет, когда та тонула. Вместо благодарности, его хотят заковать в наручники. Джека спросили, где его корабль, на что он ответил: «I’m in the market, as it were» («Я пока только выбираю, так сказать»). Это выражение используется только в британском английском. Его часто можно услышать в « » или в любом классическом английском произведении.

4. We are square

Мы квиты

Элизабет снимает наручники с Джека, и он говорит: «I saved your life, you saved mine. We’re square» («Я спас твою жизнь, а ты - мою. Теперь мы квиты»). Эта фраза очень популярна в кино.

5. Did you now?

Да неужели?

Элизабет в заложниках у Барбоссы и его команды. Она говорит, что узнает корабль, так как видела его 8 лет назад. Барбосса отвечает: «Did you now?»

Обратите внимание на слово now. Довольно странно видеть его в одном предложении с did, не правда ли? На самом деле ничего странного в этом нет. Здесь now не означает «сейчас», а служит чем-то вроде question tag (вопроса с «хвостиком», как isn’t it, aren’t you и так далее). Также важно знать, что did может быть заменён любым другим вспомогательным глаголом, в зависимости от изначального предложения. В нашем случае Элизабет говорила о прошлом, и именно поэтому Барбосса использовал did.

6. There is no point in me keeping it

Мне нет смысла оставлять это

Элизабет проверяет, действительно ли амулет, который висит у неё на шее, не представляет интереса для пиратов. Она снимает его с шеи и подходит к борту корабля, чтобы якобы бросить его в воду. Тут-то она и произносит эту фразу. Не забывайте, что после in всегда должен быть герундий (то есть окончание -ing).

7. Spitting image

Вылитая копия

Уилл признаётся пиратам, что его отец - Билл. Один из пиратов говорит: «It’s the spitting image of Bootstrap Bill!» («Это вылитая копия Прихлопа Билла!»).

8. Special place

Особое место, состояние

Элизабет признаётся своему будущему мужу, что на самом деле любит Уилла. Джек восклицает: «We’ve all come to a very special place».

Интересно, что place здесь не означает «место». Проще будет объяснить с помощью примера. Представьте парня, который только что сказал девушке, что любит её, а она не сказала того же ему в ответ. Следующее, что она, возможно, скажет: «I’m just not in that place yet». Имеется в виду, что для неё это слишком рано, ей нужно больше времени.

Ещё пример: разговаривают мужчины, один из них говорит, что не может бросить пить. Другой отвечает: «You have to stop, I have been to that place, and I thought I’d never get out» («Ты должен остановиться. Со мной такое уже было, и я думал, что не смогу из этого выбраться»).

9. Time’s run out

Время истекло

Джек сидит в трюме, изучает карту и вдруг слышит голос: «Time’s run out, Jack» («Время истекло, Джек»). Фраза run out of something используется, когда нужно сказать, что что-то заканчивается. Например, «I have run out of coffee» («У меня закончился кофе»).

10. These clothes don’t flatter you

Эта одежда тебе не идёт

Элизабет переоделась в мужчину, и Джек это не оценил. Глагол flatter переводится как «льстить», но это слово также может быть использовано в контексте обсуждения одежды. Например, если кто-то лучше выглядит в чёрном, то можно сказать: «Black clothes flatter you».

11. Is his face familiar to you?

Его лицо вам знакомо?

Пират, к которому Барбосса и Элизабет пришли просить помощи, указывает на задержанного им Уилла и интересуется, знают ли герои пленника. Выражение to be familiar встречается повсеместно. Вы можете сказать: «I’m not familiar with this concept» («Мне незнакомо такое понятие»). Кстати, можно вспомнить русское слово «фамильярность», которое означает развязность в общении. А вообще, основа этих слов - слово family («семья»).

12. QED

Ч. Т. Д.

Джек находится в потустороннем мире, а Барбосса с другими членами команды прибыли его спасать. Однако Джек слишком долго был один и он уверен, что люди, которых он видит, - галлюцинация. Поэтому он приводит Уиллу логичную, на его взгляд, цепочку умозаключений, из которой якобы следует, что ни Уилла, ни кого-либо ещё здесь быть просто не может. Подытоживает он свои рассуждения аббревиатурой QED (от латинского выражения quod erat demonstrandum - «что и требовалось доказать»).

Если мы и используем эту фразу в русском языке где-то помимо математики, то чаще всего проговариваем её полностью. В английском же используют именно её .

13. Honor is a hard thing to come by nowadays

Честь сейчас редко встретишь

Ост-Индская компания не сдержала обещания перед одним пиратом, и Барбосса произнёс эту фразу. Он использовал выражения come by something, что можно перевести как «встречаться» (в значении «быть в наличии»). Например: «VHS players are hard to come by now» («Проигрыватели видеокассет сейчас сложно найти»).

14. We have an accord?

Мы договорились?

Капитан Барбосса задаёт этот вопрос тому же пирату, имея в виду «Достигли ли мы согласия?». Как видите, accord значит вовсе не «сочетание нот» - в английском языке музыкальный аккорд обозначается словом chord.

15. It’s not over

Это ещё не конец

Элизабет после проигранной схватки произносит эту . Вы, наверное, знаете выражение game over. Главное - во всех остальных случаях не забывать про глагол to be. Например: «The lesson is over, see you next week» («Урок окончен, увидимся на следующей неделе»).

И наша статья ещё не совсем over. В качестве бонуса - нарезка смешных моментов со съёмок, которые по-английски называются bloopers.

Ahoy, mates! Мы решили сделать этот четверг пиратским. Ведь именно сегодня состоится премьера фильма «Пираты Карибского моря: Мертвецы не рассказывают сказки». В этой части за Джеком гонятся зловещие неприятели-призраки под четким художественным руководством ужасного капитана Салазара. Знакомо, не так ли? Но что поделать, такова суть этого аттракциона из уже целых пяти частей. Главный артефакт, за которым будет охотиться каждый, кто появится на экране, называется «Трезубец Посейдона». Эта штука дает контроль над всеми морями. Would you like one for yourself?

Последний трейлер выглядит крайне симпатично и даже делает намеки на грандиозность зрелищ, ближе к концу. Возможно, вы не знали, но видео приоткрывает завесу тайны над некоторыми довольно интересными деталями.

  • Во-первых, мы узнаем, почему Салазар ненавидит Джека: когда-то давно Салазар был на службе у короны и погиб по вине Воробья (тогда еще довольно мелкого шкета). Вернувшись с того света, Салазар мечтает закончить начатое: уничтожить всех пиратов, но в первую очередь именно Джека, из-за которого он и отправился кормить рыб.
  • Во-вторых, юный таинственный спутник Джека, которому в самом первом трейлере капитан Салазар оставляет зловещее послание для Джека Воробья. Вероятнее всего, это сын Элизабет Суон, который ныне занимается важным делом: переправляет души утопленников на тот свет. В трейлере мы мельком видим и его. И что же? Он начал напоминать своего предшественника — Дэви Джонса. Неужели Уилл нарушил слово, данное Калипсо? Или кому-то из особо шустрых покойничков удалось вернуться с того света? Сам капитан Джек Воробей сказал бы тут: "Savvy?" Возможно, именно Салазара упустил Уилл, и поэтому им придется объединить усилия с Джеком, чтобы навести порядок. Но пока это всего лишь догадки.
  • В-третьих, достойная внимания девушка, сопровождающая Джека. В описании фильма упоминается некий астроном, который знает, где искать Трезубец Посейдона. Если обратить внимание на тот интерес, который проявляют к ее скромной персоне и мертвые пираты, и живые, можно сделать вывод, что она и есть тот самый астроном.

Трейлер Пираты Карибского моря 5 на английском языке

Итак, предлагаем взглянуть на трейлер к фильму. Кому-то не помешает увидеть его еще разок, а кому-то впервые будет приятно увидеть всю эпичность и проникнуться пиратской атмосферой перед просмотром. Кстати, по продолжительности эта часть будет самой короткой из всей серии. Enjoy!

А вот и слова из песенки в трейлере:

Johnny Cash - Ain"t No Grave


There ain"t no grave can hold my body down
When I hear that trumpet sound
I"m gonna rise right out of the ground
Ain"t no grave can hold my body down


Никакая могила не сможет удержать мое тело
Когда я слышу этот звук трубы
Я встану прямо из земли
Никакая могила не сможет удержать мое тело

Фразы Джека Воробья на английском с переводом

  • “I’m dishonest, and a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly, it’s the honest ones you want to watch out for, because you can never predict when they’re going to do something incredibly stupid. ” - «Я бесчестен, а бесчестному человеку всегда можно верить. Верить его бесчестию. Честное слово, это честные люди, к которым надо относиться с осторожностью, потому что ты никогда не можешь предвидеть, в какой момент они выкинут что-то невероятно бестолковое».
  • The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem. Do you understand? ” - «Проблема — это не проблема. Проблема — это твое отношение к проблеме. Понимаешь?»
  • Did everyone see that? Because I will not be doing it again. ” - «Все это видели? Потому что я не буду повторять это снова». Капитан Джек обладает многими талантами, большинство из которых совершенно случайные.
  • If you were waiting for the opportune moment, that was it. ” - «Если ты ждешь подходящего момента, это был он».
  • You are without a doubt the worst pirate I’ve ever heard of! ” (James Norrington) - “But you have heard of me. ” «Ты, без сомнения, худший пират, о котором я когда-либо слышал». (Джеймс Норрингтон) - «Но ты слышал обо мне». Любая известность хороша, не так ли?
  • Not all treasure’s silver and gold, mate. ” - «Не все сокровища — серебро и золото, дружище».
  • Nobody move! I dropped me brain! ” - «Никому не двигаться! Я уронил свой мозг!»
  • Savvy? ” - «Смекаешь?».

Пиратский сленг

Все начинается с произношения.

  • Говорите "ye " вместо "you". Например: "How are ye feeling today?" И используйте "me " вместо притяжательных местоимений от первого лица, например: "I just ate me breakfast," или "Take your hands off me booty!"
  • Говорите "aye " вместо "yes", но не говорите "nay " вместо "no". Если вы, конечно, не хотите звучать как пират-политик.
  • Когда сомневаетесь, говорите "G"yaaaarrrrrrr ". Подольше протягивайте "R" (Если понадобится помощь, посмотрите епизод "Simpsons" с капитаном МакКалистером(Sea Captain McCallister). Он произносит как надо).
  • Не путайте "Ahoy! " (приветствие вроде "hello") с "Avast! " (формально означает "stop", но зачастую используется как восклицание, вроде "hey", как если бы вы хотели сказать: "Stop, what you"re doing?! I have something to say!". Ничто так не злит настоящего пирата, как когда какой-нибудь подражатель выкрикивает "Avast", подразумевая "Ahoy".

Значения английских пиратских слов

booty - нет, это не те booty. У пиратов это слово означает любой товар добытый нечестным путем, украденый у других (в особенности драгоценности, деньги или свадебные серебряные изделия).
briny deep - в зависимости от контекста, это слово может означать море, океан или банку соленых огурцов.
bunghole - не butthole, конечно, но созвучно. Отсюда и смех. На самом деле, это сливно-наливное отверстие в бочке с пивом или ромом, которое затыкается пробкой. Используйте это слово расчетливо, и вы сможете рассмешить своих или чужих детей.
Cap"n - сокращенная версия слова «капитан». Даже офисные сотрудники, SEOшники и другие управленцы тайно любят, когда их подчиненные называют их "Cap"n".
dubloon - испанская золотая монета, но можно использовать и как четвертаки, пятаки, монеты в 10 центов. Например: "This vending machine just ate me dubloons, and I didn"t get me Twinkie in return!"
grog - технически — это разбавленный ром. Чем больше пират пьет грога, тем меньше потеет. Хорошо это или нет, известно только пирату.
landlubber - слабовольный простофиля, у которого нет мужества бросить вызов просторам моря. Либо просто сухопутная крыса, «сухопутный моряк».
Jolly Roger - чёрный пиратский флаг (с черепом и двумя скрещенными костями, skull and crossbones).
keelhaul - ужасный вид наказания, который подразумевает под собой протаскивание несчастного под килем корабля. Даже если вы не знаете значение слова, просто произнесите его страшным голосом и ваши неприятели сразу проникнуться к вам уважением. ["ki:lhɔ:l].
matey. Ничего заумного. Это слово означает «друг».
No quarter! - Без пощады! В значении "Мы не принимаем ваш белый флаг!" или "Пленных не брать!".
pillage - грабить и забирать добычу (We"ll pillage the town!). В значении существительного (грабеж) у пиратов это слово понимается как лекарство по рецептам. Например, можно сказать: Don"t take your pillage on an empty stomach or ye"ll get the cramps. - Не «принимай грабеж» на пустой желудок, а то у тебя будут колики.
poop deck - палуба полуюта на большом корабле. Если у вас нет корабля, то можно назвать так комнату в доме над гаражом. Если у вас нет гаража, то вы не можете использовать это словосочетание. Извините.
Salt (или Old Salt) - опытный, бывалый моряк. Если он много чихает, можно называть такого Старым Перцем, а если его волосы рубинового цвета, то имя "Старая Паприка" вполне приемлемо.
scurvy - цинга (болезнь в результате нехватки витамина С, а пираты любят все цитрусовые и не имеют уважения тем, кто не употребляет таковых достаточно). Также можно перевести как низкий, презренный, омерзительный. Stand back, ye scurvy dog! - Держись подальше, пес!
Shiver me timbers! - Разрази меня гром! Выражение выкрикивается в моменты крайнего удивления.
swab - драить, мыть шваброй или вытирать что-то.
swabby - морячок, занимающий низкий статус на корабле. Такому поручают драить палубу (deck) и гальюн (latrine).
Swab this! - злой ответ от морячка тому, кто приказал ему драить палубу слишком много раз. Зачастую сопровождается жестом, когда морячок хватает себя за свои пиратские штаны в раене паха.
walking the plank - вид казни, когда пират заставляет провинившегося ступать по деревянной доске до тех пор пока он не упадет в морскую пучину, и не отправиться к Дэви Джонсу .
Yo ho ho! - пирасткое восклицание, выражающее радость. Повторяется с возрастающей громкостью во время употребления грога.

What d"ya know about pirates? Специально для вас мы собрали 10 малоизвестных фактов о пиратах. Поэтому откупоривайте бутылку рома, садите попугая себе на плечо, доставайте костяную ногу и отважно отправляйтесь с нами в обитель морских разбойников!

  • Пиратство — одна из древнейших профессий. Еще Гомер (не Симпсон!) в своей «Одиссее» писал о морских разбойниках. Правда, старинные пираты нападали не на корабли, а на прибрежные города и села, а их добычей было мирное население, которое потом продавалось в рабство.
  • Слово «пират» пришло из древнегреческого языка. В переводе это означает нечто вроде «пытающий счастье» или «джентльмен удачи» (не редиска), что говорит о том, что в прежние времена пиратов не так уж и отличали от мирных мореплавателей. Иначе выражаясь, уже до нашей эры этот промысел был вполне обычным делом. Хотя и, разумеется, не самым законным.
  • 19 сентября во всем мире отмечается International Talk Like A Pirate Day! Дословный перевод: «Международный день, в течение которого нужно разговаривать как пират». Двое парней из Орегона уж очень любили пиратский слэнг, вроде нашего приветствия в начале статьи. Пинали и дурачились лет 10, пока вдруг случайно не попали на TV, где предложили общественности каждого 19 сентября пить ром, грязно выражаться, а также, по возможности, менять свои конечности на деревянные протезы и железные крюки. А почему бы и нет?
  • Какой же праздник без песен! Правда, из пиратского лонгплея у нас только — «Пятнадцать человек на сундук мертвеца», от писателя Стивенсона. Кстати, да будет вам известно, что «Сундук мертвеца» — это совсем не деревянный ящик (!), а название острова, куда легендарный пират Черная Борода высадил мятежников, поднявших на корабле бунт. Кроме того, «йо-хо-хо» — один из матросских речитативов-фристайлов, на манер «раз-два-взяли». Все вместе это называется морскими песнями шанти, с которыми легче и якорь поднимать, и шкоты травить (ослаблять снасти, закреплённые за нижний угол прямого или нижний задний угол косого паруса (шкотовый угол) и проведённые в направлении к корме судна).
  • У заграничных пиратов все было предельно скромно — никаких флотилий, а всего лишь одиночные небольшие кораблики. Почему? Да потому что на протяжении долгого времени даже у военных кораблей не было никакого вооружения на корме. Поэтому самая хлипкая пиратская развалюха могла захватить большой корабль — главное, подойти к делу с умом. А точнее — зайти с тыла. Со временем на корме кораблей появились пушки. Но и пираты стали отважнее. Побеждает наглейший!
  • Настоящие пираты вовсе не были похожи ни на забавных персонажей из «Острова сокровищ», ни, тем более, на Джонни Деппа. В реальности пираты — это отборные такие гопники. Ровные парни. Но с четкой дисциплиной. Преступность у них была крайне организованной. Все сурово и по понятиям. И никакой вам романтики.
  • Киношный пират просто немыслим без попугая на плече! Эту шикарную деталь придумал Роберт Стивенсон. Нет, попугаи, конечно, были. Но запросто посадить на плечо такое богатство с крыльями — это вряд ли. У разбойников не было времени и желания заниматься дрессировкой попугаев.
  • Еще одна деталь, без которой настоящий пират смотрится не так круто — повязка на глазу. Такое дело было. Но откуда же такой повышенный глазной травматизм, спросите вы. А его то и не было на самом деле. Повязка была нужна для того, чтобы один глаз всегда был готов к темноте, особенно в бою, когда пираты, например, врывались в каюты и трюмы захватываемых кораблей. Мaybe это и байка, но
    других версий никто еще не предлагал. Хотите быть первыми? Кстати, «Разрушители мифов» как-то проверили пиратское ноу-хау. И что вы думаете? Сработало!
  • Тысяча лекарей уморит и здорового человека! Но ведь именно люди в белых халатах придумали черный флаг с черепушкой и костями. Из добрых побуждений, конечно. Это был сигнальный флаг, означа: «Близко не подплывать! На корабле — эпидемия!» Так что пираты поначалу просто маскировались и подстраховывались — а вдруг предполагаемая жертва окажется хитрее?
  • Самый яркий пример пирата в законе — Френсис Дрейк. По заказу Елизаветы Первой освобождал испанцев от «лишних» кораблей, золота и серебра. После одного из таких походов капитан пополнил государственную казну суммой, равной двум годовым бюджетам Англии! Holy! За что был удостоен рыцарского звания и возведен в ранг национального героя. Обделался он всего 1 раз в жизни. Причем, в буквальном смысле — умер от дезентирии. Как-то даже не по-пиратски что ли…

На этом у нас все. Кушайте фрукты и берегите ваш желудок.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...