Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста. Лексические трансформации Отличие транскрипции от транслитерации

/ Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"

210. Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absur ­dist - абсурдист (автор произведения абсурда), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разра­батываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, ука­зываются случаи сохранения элементов транслитерации и тра­диционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающи­еся при транскрибировании элементы транслитерации заклю­чаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизноси­мых согласных и редуцированных гласных (Dorset ["dasit ] - Дорсет, Campbell ["kaerabalj - Кэмпбелл), передаче двойных со­гласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении не­которых особенностей орфографии слова, позволяющих при­близить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исто­рических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I , William III - Вильгельм III , Edinborough -Эдинбург).

Игорь . Обновление:Октябрь 1, 2018 .

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт! Этот пост я решил посвятить теме транслитерации, которая, если говорить в двух словах, представляет собой правила написания текста с помощью знаков другого языка (скажем, по-русски на латинице).

Я думаю, с таким явлением сталкивались практически все пользователи, а многие применяли транслит, передавая свои мысли на русском, но записывая их английскими буквами, просто не имея в визуальном отображении русскоязычной раскладки на клавиатуре.

Такие тексты (заметки или сообщения), написанные латинскими символами, до сих пор можно встретить на некоторых форумах. Причем, пишут их юзеры, в основном не соблюдая никаких правил, которые имеют место быть и о которых мы еще поговорим ниже. Основная цель такого общения — донести информацию до аудитории, которая бы ее адекватно восприняла.

Некоторые использовали (и используют до сих пор) транслитерацию с русского языка на английский при отправке СМС c мобильника, если там отсутствует соответствующая языковая опция. Однако, это не единственные примеры применения translit. Сегодня об этом и поговорим.

Правила транслитерации и ее отличие от транскрипции

Для начала определим основные понятия для более точного понимания предмета, а также усвоим принципиальное различие между такими терминами как «транскрипция» и «транслитерация».

Транскрипция — это широкое понятие, которое означает по возможности точную передачу звуков конкретного языка посредством определенной системы символов.

Транслитерация обеспечивает отображение букв одной письменности с помощью знаков другой письменности, при этом не делается акцент на произношении.

Записанные с помощью спецсимволов слова чрезвычайно полезны для усвоения правильного произношения при изучении иностранных языков. Вот несколько примеров транскрипции русских слов на латинице в формате МФА (Международного Фонетического Алфавита):

Адрес — ˈadrʲɪs Алексей — ɐlʲɪksʲˈej Альманах — ɐlʲmɐnˈax Гоголь — ɡˈoɡəlʲ Дмитрий — dmʲˈitrʲɪj Евгений — jɪvɡʲˈenʲɪj Екатеринбург — jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Михаил — mʲɪxɐˈil Словарь — slɐvˈarʲ Татьяна — tɐtʲjˈænə Юлия — jˈʉlʲɪjə Юрий — jˈʉrʲɪj

В большинстве языков (включая английский и русский) существуют свои правила транскрипции, когда каждому слову находит соответствие его фонетический аналог, описывающий его звучание. Вот парочка примеров:

Улыбка — улы́пкʌ (русская транскрипция) smile — (английская транскрипция)

Более того, буквы и слова на кириллице можно транскрибировать на английские, и наоборот.

Задачей же транслитерации, как мы уже определили, является простое отображение символов одной письменности с помощью знаков другой. Тогда приведенные выше в качестве примера русские слова (в том числе имена) будут переведены транслитом на тот же английский так:

Адрес — Adres Алексей — Aleksej Альманах — Al"manah Гоголь — Gogol" Дмитрий — Dmitrij Евгений — Evgenij Екатеринбург — Ekaterinburg Михаил — Mihail Словарь — Slovar" Татьяна — Tat"jana Юлия — Julija Юрий — Jurij

Думаю, теперь разница между транскрипцией и транслитерацией в общем значении этих терминов очевидна. Существует множество стандартов транслита, порой несовместимых между собой. Исторически были приняты несколько государственных стандартов (ГОСТ), которые включая советское время регулировали транслитерацию.

На сегодня действующим является международный стандарт ISO-9 , регламентирующий общие принципы перевода с русского на латиницу. Основным его преимуществом является то, что он исключает двусмысленность трактовки.

В нем каждая буква кириллицы соответствует определенной букве латинского алфавита или ее сочетанию со специальным символом (диакритом). Диакритические символы — специальные надстрочные или подстрочные знаки, которые добавляются к буквам.

Ярким примером может служить значок «"», присутствующий в некоторых транслитерированных словах, представленных выше (скажем, Tat"jana), который обозначает смягчение согласных (аналог мягкого знака «ь» в русском алфавите). В результате подобного соответствия возможна обратная транслитерация, даже если язык не опознан.

Несмотря на существование международного стандарта ISO-9, который весьма однозначно отображает принципы перевода знаков русского алфавита на латинские, он не является единственным, так как в различных областях применяются альтернативные базовые правила.

Если вас заинтриговала эта тема и вы желаете поближе с ней ознакомиться, то список всех основных стандартов транслитерации кириллических языков с помощью латиницы вы можете найти на специальной странице Википедии.

Способы транслита, применяемые на практике

После представления теоретической части самое время остановиться на видах практического использования транслитерации. Вот они:

1. Практическая транскрипция — базируется на стандарте типа ИСО-9, о котором я упоминал выше. Необходимо соблюдать не только грамматическое, но и фонетическое соответствие между обоими языками. Иными словами, необходимо найти "золотую середину" в написании и звучании того или иного слова на основе обоих языков.

Преимущество данного метода состоит в облегченном вводе текста. При этом используются только латинские символы. Правда, небольшие сложности могут возникнуть при прочтении некоторых специфических согласных, которые имеют такие соответствия: «ж-zh», «ч-ch», «ш-sh», «щ-shch».

Применяется в том числе при отправке СМС, а также нередко в адресах русскоязычных вебсайтов и при работе с софтом, который не поддерживает кириллицу. Ниже представляю таблицу наиболее часто используемых правил транслитерации русского алфавита латиницей :


Обратите внимание, что некоторым русским буквам соответствует сразу несколько вариантов латинских символов (в, д, е, ё, ж, з, й, к, л, х, ц, ч, ш, щ, ъ, ы, ь, э, ю, я). Они расположены по убыванию популярности применения.

2. Геймерский язык (альтернативное название «кодировка Волапюк») — здесь используются латинские буквы вкупе с цифрами и знаками препинания. Это название получено им по причине того, что такой транслит в ходу между геймерами (игроками компьютерных игр).

Дело в том, что в подобных играх в основном нет опций для использования кириллицы в никах, поэтому геймеры составляют такой набор английских знаков и цифр, которые внешне похожи на русские буквы (например, «Клинопись» в геймерском варианте выглядит как «KJIuHonucb»).

Для образования русских ников это даже оригинально, но с целью отправки СМС, а тем более, при общении, такой способ явно не подходит. Правда, иногда геймерский транслит используют некоторые вебмастера для своего сайта (например, nouck.ru или kypc.ru).

3. Вульгарный — наиболее популярный вариант транслита в общении между простыми пользователями. Он основан на смешении транскрипции и геймерского языка. Здесь достигнут компромисс, поскольку такой вариант довольно просто вводится и одновременно легко читается.

Скажем, в нем используют для обозначения буквы «Ч» цифру «4». Также, вместо «Ж» ставят звездочку «*», вместо «Ш» — «W» и т.д. В общем, обычный translit разрешает практически любые интерпретации, главное, чтобы автору было комфортно писать текст, а читателям — легко его корректно воспринимать.

Транслитерация имен, фамилий и адресов сайтов

А теперь мы переходим к практической области, где надо жестко соблюдать соответствующие стандарты. Например, очень часто требуется указать данные (имя, фамилию, свой адрес) при регистрации на зарубежных сайтах, скажем, на том же Google Adsense () или вебсайтах платежных систем (к примеру, PayPal).

Если вы регистрируетесь с территории Российской Федерации, то строго следуйте правилам, применяемым при оформлении загранпаспортов, иначе могут возникнуть сложности.

Потому корректное написание русского имени, фамилии, адреса (а также других необходимых данных) на английском может вам существенно помочь.

Для вебмастеров четкое и последовательное соблюдение правил транслитерации русских слов также имеет важнейшее значение. Ведь многие владельцы вебресурсов на просторах рунета используют translit как в адресах страниц, так и в названии своих сайтов.

Для чего это необходимо? Дело в том, что содержащие ключевые слова URL () вебстраниц оказывают положительное влияние на SEO продвижение сайта. Скажете, это мелочь? Но успешная раскрутка любого проекта как раз и состоит из сплошных нюансов.

Косвенным доказательством этого может служить то обстоятельство, что, например, Яндекс при ранжировании (в о том, как ранжируют сайты поисковики) совсем недавно даже выделял жирным в результатах поиска ключевики в урлах:


Таким образом, очень важно соблюдать правильный translit с русского на английский для адресов всех страниц вашего сайта. С этой целью стоит взять за основу предоставленную выше таблицу.

Также следует иметь ввиду, что при составлении URL лучше всего ограничить набор символов следующим образом: использовать только цифры (0-9), буквы в верхнем (A-Z) и нижнем (a-z) регистрах, а также тире («-») и нижнее подчеркивание («_»).

Для тех, кто имеет вебресурсы, существует простое расширение (правда, этот плагин давно не обновлялся, поэтому для вроде меня существует его более современный аналог), который обеспечивает автоматический транслит русских букв в адресе страницы, создавая при этом ЧПУ (человеко-понятные урлы).

Касательно поисковой оптимизации хотелось бы остановиться еще на одном нюансе (напоминаю, что мелочей в продвижении нет). Невзирая на то, что основным международным стандартом является на данный момент ИСО-9, транслитерация в Яндексе и Гугле имеет свои особенности.

Например, в общепринятом стандарте русская буква «х» (ха) соответствует латинской «x» (икс). Однако, Yandex в выдаче не выделяет ключевики с таким вариантом в URL (выделению жирным подлежат только те ключи, где «х» транслитерирована в «h»):


Похожая ситуация наблюдается и с Google, хотя в правилах транслитерации "империи добра" и есть некоторые различия с российским поисковиком.

Поскольку многие вебмастера и владельцы коммерческих ресурсов чуть больше ориентируются на Yandex, в последней главе я предоставлю один из онлайн сервисов, который дает возможность корректно перевести в транслит любой набор букв, соответствующий правилам "зеркала рунета".

В общем, вручную можно всегда проставить нужную литеру при составлении урла любой веб-страницы. Используя автоматический вариант в лице все того же RusToLat мы теряем некоторое время на редактирование, поскольку в настройках данного плагина есть возможность выставить только стандарт ISO-9 как самый подходящий. А в нем как раз соответствие «x» — «х».

Конечно, можно и здесь найти выход. А именно, чуточку изменить файл плагина, где определены соответствия между русским и латинским алфавитами. Для этого откройте его на редактирование (советую использовать в подобных случаях редактор Нотпад++) и замените нужные символы:


Только не забудьте удостовериться, что RusToLat настроен правильно в (там должна быть установлена кодировка ISO 9-95):


Естественно, проделывать такую операцию или нет, каждый для себя решает сам. Кстати, я был бы рад любому комментарию с вашей стороны относительно данного аспекта. Стоит ли игра свеч?

С целью добиться активного участия вашего сайта в поиске по картинкам можно использовать translit ключевых слов в самом названии файлов изображений. Для этих целей удобно применять программу Punto Switcher. После активации софта просто выделите название графического файла и нажмите сочетание Alt+Scroll Lock на клавиатуре (горячие клавиши по умолчанию в Свитчере).

Переводчики транслита онлайн

1. Прежде всего, я хотел бы сразу выполнить обещание и предоставить сервис, учитывающий правила Яндекса (подозреваю, что для поисковой системы Гугл он тоже подойдет). Это Translit-online.ru , где существует сразу несколько вариантов на выбор. На главной вкладке можно перевести онлайн любой текст для чтения длиной до 50 000 знаков:


Ниже даны настройки некоторых присущих только кириллице символов (ё, й, х, ц, щ, э), которые вызывают некоторые сложности при их преобразовании в латиницу. Так как это режим перевода для чтения, то можно настроить соответствие по вашему разумению:

А вот следующую страницу онлайн переводчика вы как раз можете использовать для перевода в translit адреса страницы вашего вебсайта с ЧПУ:


Также здесь имеется такой интересный инструмент как виртуальная клавиатура. Она позволяет набирать текст по-русски, даже если у вас нет русскоязычной раскладки. Переключив ее на английскую раскладку, вы можете печатать, используя латинские символы, которые максимально созвучны русским аналогам. Правда, предварительно необходимо установить виртуальную клавиатуру в режим «RU» с помощью кнопки «Esc»:

К примеру, для получения слова «транслитерация» нужно после выше описанных действий набрать на английском «t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i», а для вывода в текстовое поле буквы «я» надо нажать сначала Ctrl, а потом «a».

Среди полезных фишек данного сервиса присутствует также получение варианта имени и фамилии для загранпаспорта, эта опция чрезвычайно подходит и при регистрации на важных зарубежных ресурсах, о чем я упоминал выше в статье. На отдельной вкладке предоставлен онлайн мультиязычный переводчик с русского и обратно.

2. Еще одним переводчиком в транслит онлайн является известный ресурс Translit.net (бывший Транслит.ру), где свои преимущества. Тут тоже присутствует виртуальная клавиатура прямо на главной странице, которая позволяет транслитерировать текст.


Транскрипция подразумевает под собой максимальное фонетическое воссоздание оригинала иностранного языка, с помощью графических средств переводящего языка. Поскольку фонетические и графические системы языков различаются друг от друга, ввиду отсутствия букв в переводящем языке, схожих со звуком в иностранном, применяются сочетания букв, которые дают нужное звучание.

Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Иногда применять транскрипцию или нет, может зависеть и от читателя. Необходимо учесть знаком ли он с реалиями иностранного языка. Переводчик должен позаботиться о том, чтобы текст был воспринят читателем. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

Одной из важных причин применения транскрипции является лаконичность.

Но как неоднократно мы говорили, во всем надо знать меру. Изобилие транскрипции может привести к перегрузке текста реалиями, что может не приблизить читателя к подлиннику, а отдалить его от него.

Также используя транскрипцию, надо всегда помнить об омонимии, близких по звучанию словах, поскольку они могут напоминать читателю смешно звучащие или неприличные слова родного языка. Зачастую этот фактор вынуждает переводчика отказаться от применения транскрипции.

Транслитерация подразумевает под собой написание иностранного слова, таким образом, чтобы буквы иностранного языка заменялись буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Основной способ на данный момент считается сочетание транскрипции и транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна .



Калькирование . Это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами
принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Русское существительное “самоубийство” - калька латинского suicide (sui – `себя, cide – `убийство) ; английское существительное self-service, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму `самообслуживание`.
Забавны так называемые полукальки, когда один из корней двухкорневого иностранного слова калькируется, а другой – транскрибируется. Светофор должен был бы называться по правилам либо фосфором (транскрипция) , либо светоносцем (полная калька) , а телевидение – либо телевизией (как в польском языке) , либо дальновидением (как в немецком – Fernsehen). Интересно, что в слове телевизор калькирования не произошло.

Конкретизацией называется преобразование значения слова в иностранном языке переводящим языком из широкого в более сжатое.

: Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

Генерализацией . Прием противоположный конкретизации. Преобразование значения слов от узкого к широкому.

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Модуляцией или смысловым развитием является замена слова или словосочетания в иностранном языке словом из переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Довольно часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями: I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

1. Перестановки

Перестановка применяется, когда необходимо при переводе поменять слова местами. Такой прием можно применять только со словами, которые можно переместить. Зачастую это прием используют из-за разного строя предложения в английском и русском языка. Как правило, в английском языке предложение начинается с существительного, следом глагол, а обстоятельство зачастую стоит в конце.

Русский строй же отличается: обычно в начале предложения идут второстепенные члены, потом глагол и в конце подлежащее. Переводчику необходимо это учитывать. У такого явления есть название, «коммуникативное членение предложения».

Антономический перевод подразумевает в процессе перевода замену лексической Единцы оригинала противоположной, но сохраняя при этом суть содержания.

Don’t stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!

We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

Но надо иметь в виду, что не каждый антоним с отрицанием при переводе может отразить верную суть оригинала. Нельзя, например, перефразировать таким образом предложения: я открыл дверь (я не закрыл дверь), он рассмеялся (он не заплакал). Следует помнить также, что антонимы могут заменять друг друга лишь будучи включенными в более крупную речевую единицу. Отдельное слово «опасность» нельзя в переводе заменить на «безопасность» или «мрак» на «свет».

Еще один прием это компенсация . Он применяется для достижения эквивалентности перевода. Используется прием, когда определенные лексические элементы не имеют соответствующего эквивалента в переводящем языке. В таком случае переводчик может компенсировать это другим словом, семантически подходящим.

Этот прием считается одним из сложных и требует большого мастерства от переводчика.

Целостное преобразование . Этот прием под собой подразумевает преобразование как лексической единицы, так и всего предложения. Осуществляется эквивалентное преображение фразы, с сохранением семантической задумки.

Принятые в английском языке варианты: Watch the doors, please. Keep clear of the doors .

Тем не менее, по сравнению с приемом смыслового развития целостное преобразование обладает большей автономностью. Главной чертой его является то, что синтез значения происходит без непосредственной связи с анализом, семантическая связь между элементами может и не прослеживаться, самое важное - эквивалентность плана содержания: How do you do? - Здравствуйте!; Here you are! - Вот!; Well done! - Браво!; Help yourself - Угощайтесь!; Hear, hear - Правильно!

Экспликация или описательный перевод. Это преобразование, при котором слово можно заменить словосочетанием, дающее более развернутое определение оригинала на переводящем языке. С помощью этого приема можно придать более ясное объяснение слову, для которого нет эквивалента в языке перевода. conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Но у этого приема есть недостаток- это его объемистость и многоречивость.

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Кинематограф несет в себе коммерческие функции, а заголовок рекламные. Поэтому название подвергается различным трансформациям, чтобы оно стыло ярким и привлекло как можно больше внимания отечественного зрителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема - метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

пример

Алиса обещала помочь

Ольга Александровна, я никак не могу перефразировать этот отрывок. В интернете я кучу сайтов пересмотрела, все в одном стиле, никаких упрощенных формулировок не нашла. Мне очень нужна Ваша помощь!

Переводческая транскрипция- это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Много проблем с использованием транскрипции при переводе царских имён – титулов. Например, английский король James 1 Stewart традиционно именовался – Иаков 1 Стюарт, встречается форма Яков 1, но нет формы Джеймс 1. Есть разночтения: Иван Грозный – Ivan the Terrible, и John the Terrible.

В чистом виде транслитерация встречается редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований.

Например, Michigan – Мичиган (а не Мишиган), Illinois – Иллинойс (а не Илиной).

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично: Москва – Moscow, the Hague – Гаага, либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: Англия – England, the English Channel – Ла-Манш.

При транскрипции географических названий происходит часто сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка: `Florida – Флор`ида, `Washington – Вашинг`тон.

Транскрипция применяется при переводе названий фирм, издательств, марок автомобилей. e.g. Subaru - Субару, Ford Mustang – Форд Мустанг.

Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, т.е. сочетание транскрипции и семантического перевода: Gulf of Mexico – Мексиканский залив, Тихий океан – the Pacific Ocean, Hilton Hotel – отель Хилтон.

Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных образовательных традиций в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, совершенно различных по уровню и типу: high school – средняя школа высшей ступени (10-11 классы примерно), school of law – юридический институт, graduate school – аспирантура. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию. Ведь в русском языке слово «институт» применяется для обозначения ВУЗа, а также для научно-исследовательского или даже административно-управленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется во втором значении.

Сложно с русского перевести названия коренных народностей Сибири. Существуют соответствия бурят – buryat, chukchi – чукчи, ханты – khanty. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции.

Например, Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов (yukagiry, aeveny or evveng or heveny).

Разночтения существуют и при переводе таких наименований племён в Америке, как Flathead – флэтхеды, или плоскоголовые, Blackfoot – блэкфуты, или черноногие.

При переводе реалий – транскрипция или стандартная транслитерация (комментарий или семантический перевод параллельно).

Транскрипции также подвергаются имена и названия фантастических существ:

e.g. Baba-Yaga – баба-яга, гоблин – goblin.

Однако часть имён, содержащих смысловые компоненты, которые отражают свойства объекта, переводятся либо смешанным типом, либо калькированием:

Например, Кощей Бессмертный – Koshchey the Deathless (Immortal).

ВЫВОД: транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием. Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.

Семантический перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

КАЛЬКИРОВАНИЕ - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. (Часто встречается при переводе заимствований в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений). e.g. skinheads – скинхеды (бритоголовые). Калькированию подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания: Зимний Дворец – Winter Palace, White House – Белый Дом.

ВЫВОД: Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

ПЕРЕВОД АРТИКЛЯ И ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ – НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.

Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:

1) ПАДЕЖА:

Pour the water into the glass. – Налейте воду в стакан.

Pour some water into the glass. – Налейте воды в стакан.

2) ПОРЯДКА СЛОВ:

A woman came to me. - Ко мне пришла женщина.

The woman came to me. – Женщина пришла.

3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А);

4) ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ (Артикль THE).

A man is waiting for you. - Вас ждёт какой-то мужчина.

I enjoyed the film. – Мне понравился фильм.

1. Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.

2. Любой ребёнок может понять это. – A child can understand it.

3. She is a Mrs.Murray. – Это некая миссис Мюрей.

Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений:

They were powerful enough not to need a tsar, especiallу the tsar. – В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

ПЕРЕВОД ОПРЕДЕЛЕНИЙ

Правое определение. Левое определение

1. Правое определение стоит после существительного (представляет трудности).

2. Левое определение стоит перед существительным.

Правые определения могут быть выражены:

1) Participle 2 – The fuel used was oil. – Использованным топливом была нефть.

2) Инфинитивом - He was the first to come. – Он был первым пришедшим.

3) Passive Infinitive – The book to be translated should be taken from the library.

4) Существительным с предлогом – in question, under discussion, under consideration/construction: The problem in question was dealed at the conference.

Проблему, о которой шла речь, решали на конференции.

5) Есть несколько прилагательных, которые будут переводиться от их месторасположения в предложении:

proper pronunciation, the proper decision – верное решение

the decision proper – само решение, непосредственно.

Present situation – нынешняя ситуация,

Students present – присутствующие студенты.

ПОНЯТИЕ ЦЕПОЧКИ И ПЕРЕВОД ЦЕПОЧКИ

Существует большая разница семантических структур атрибутивных групп в русском и английском языках. Для этого переводчику нужно сделать глубокий анализ контекста. Англоговорящие активно используют атрибутивные конструкции с большим числом их составляющих. Проследим формирование атрибутивной группы:

EXAMPLE: The tax paid for the right to take part in the election is described as – the poll tax. The states where this tax is collected are – the poll tax states – and the governors of these states are the poll tax states governors. Now these governors may hold a conference which will be referred to as – the poll tax states governors conference.

Cуществуют и такие атрибутивные группы, в которых целое предложение может относиться к главному существительному и быть его атрибутом:

Например: He was being the boss again, using the its-my-money-now-do-as-you`re-told voice.

Иногда даже приходится полностью переструктурировать английское предложение при его переводе на русский язык:

To watch it happen, all within two and a half hours, was a thrilling sight.- Нельзя было не восхищаться, наблюдая, как всё это происходило на протяжении каких-нибудь двух с половиной часов.

Определение: Цепочкой слов называются идущие друг за другом существительные, прилагательные, числительные и причастия внутри одного предложения. В цепочку никогда не входят: глагол, наречия. Внутри цепочки главным является последнее слово, все остальные слова относятся к нему и являются подчинёнными. Атрибутивной группой могут быть существительное и фразеологический оборот, существительное и местоимения, иногда целое придаточное предложение.

Например: Federal Highway authorities – управление федеральными путями сообщения.

ПРАВИЛА разделения длинных цепочек на подгруппы:

1. Окончания притяжательного падежа сигнализируют о конце подгруппы.

2. Слова в кавычках – отдельная подгруппа.

3. Сложные слова обычно сигнализируют о конце подгруппы.

4. Слова, написанные через дефис.

5. Если числительное согласуется в числе с основным существительным, значит оно будет к нему относиться, а если нет, то образует подгруппу со следующим за ним.

6. Существует несколько суффиксов существительных, которые сигнализируют конец подгруппы: laboratory, authority, education, driver(суффикс деятеля), development, strength – реже.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «псевдоинтернациональной» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1)общий источник; 2)заимствования с различными стилистическими оттенками.

Псевдоинтернациональные слова можно разделить на 2 группы:

1) слова, схожие по форме, но совершенно разные по значению. Здесь у переводчика очень высоки шансы ошибиться, если он не обратиться к словарю. Много ошибок делается при переводе таких слов, как «decade, complexion, lunatic, accurate, actual - действительный, настоящий».

Казалось бы им соответствуют «декада, комплекция, лунатик», но они являются псевдоинтернациональными и не подходят для перевода.

1) It lasted the whole decade. – Это продолжалось целое десятилетие.

2) She has a very fine complexion. – У неё прекрасный цвет лица.

3) Well, he must be a lunatic. – Да он, должно быть, сумасшедший.

Во-вторых, существует много псевдоинтернациональных слов, которые не являются полностью взаимозаменяемыми, хотя могут совпадать по форме и частично по семантике:

Meeting, surprise. (Здесь переводчику важно обращать внимание на контекст).

Ко второй группе ложных друзей переводчика относятся: original – первый, special – особенный, особый; intelligence – ум, prospect - обзор, вид, панорама, film - плёнка, conductor – дирижёр, to construct – строить, deputy – заместитель, student – изучающий, студент, correspondence – корреспонденция, соответствие, аналог.

Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать правильный эквивалент при переводе ложных друзей переводчика:

1. Семантический фактор. Слова, заимствованные в оба языка из одного источника, претерпели определённое развитие: например, английская idiom может переводиться как идиома, но и развить такое дополнительное значение, как диалект (местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Когда говорим Shakespeare`s idiom, тогда будем переводить как «диалект, наречие или стиль».

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.

Транслитерационный способ перевода широко распространен и оставляет существенный след как в русской переводной литературе, так и в оригинальных произведениях (художественных, публицистических, научных). Свидетельством этому служат такие, например, слова, относящиеся к английской общественной жизни, как "пэр", "мэр", "лендлорд", "эсквайр", или к испанской, как "идальго", "тореро", "коррида" и др.; слова, связанные с бытом французского города, как, например, "фиакр", "консьерж"; английские обращения "мисс", "сэр" и многие другие им подобные.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.


Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре. В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации:

Hollywood - Голливуд [Пер. 241]

Pencey - Пэнси [Пер. 241]

Saxon Hall - Сэксон-Холл [Пер. 242]

Bank of London - Бэнк оф Лондон

Minnesota - Миннесота

Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал

Detroit Red Wings - Детройт Ред Уингз

Beatles – Битлз, и т.д. [Казакова, cтр. 67].

Также транскрипции подвергаются имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга – Baba-Yaga

Hobbit – Хоббит

goblin – гоблин и т.д. [Казакова, стр.75]

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например: "Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т.п.

Anthony Wayne Avenue - улица Энтони Уэйна [Пер. 243]

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем – chernozem

Дума – Duma, и т.д. [Казакова, стр.75]

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...