Лирика средневековой японии. Художественные особенности хокку мацуо басе как поэзии познания, духовного преображение Кто владеет ею, дети

Новогодние хайку и танка

Новогодние традиции в Японии связаны с поэзией, в том числе и с хайку(стихи с 17 слогами, в трех строках по пять, семь и пять) Все новогодние традиции было бы целесообразно включить в хайку как киго сезонные слова).Есть также хайку, которые отмечают многое «первое» Нового года, такие явления как "первое солнце" хатсухи или "первый рассвет "первый смех "waraizome начинать Новый год с улыбкой считается хорошим знаком) и первый сон(хацюме).

В дни празднования Нового Года в Японии для привлечения удачи сочиняются хайку, посвященные первому снегу в Новом Году или первому сну.
Великий Басе много странствовал. В странствиях Басе приходилось встречаться с тяжелыми буднями трудовых людей. Он так же видел как они отмечают праздники. Новый год в Японии главный праздник.
Вот несколько новогодних хайку Басе. Они здесь приводятся в переводах Веры Марковой.
Любуясь прекрасным
Я жил как хотел.
Вот так и кончил год.

На Новый год
На небе месяц побледнел.
Настал последний день в году.

Встречаю новый Год в столице
Праздник весны...
Но кто он, прикрытый рогожей
Нищий в толпе?*
(Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный).

Перед Новым годом

Утка прижалась к земле.
Платьем из перьев прикрыла
Голые ноги свои...

Под Новый год

Рыбам и птицам
Не завидую больше...Забуду
Все горести года.

Год за годом то же,
Обезьяна толпу потешает
В маске обезъяны.

Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они,
Ветки сосен зеленых.

Жила не напрасно
И ты, затворница-устрица.
Новогодний праздник.

Снега, снега, снега...
А ведь как-будто нынче понолунье,
Последнее в году?

Стихи из путевого дневника "Кости белеющие в поле"

Вот и старый кончается год,
А на мне дорожная шляпа
И сандальи на ногах.

Стихи из путевого дневника "Письма странствующего поэта"

Перед Новым годом
Пришел на новый ночлег, гляжу-
Зачем-то народ суетится...
Обметают копоть в домах.

Было всё это так,
вот так оно, значит, и было...
Уж год на исходе...

Отомо Якомоти
(718-785)

только один из самых представительных поэтов "Манъёсю", но и один из её составителей.
Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников.
Снег белый, падающий с неба,
Весною раннею,
Сегодня в Новый год,
О падай, падай же сильнее,
Приход твой счастье нам несет.
Отомо Якомоти

Аривара-но Мотоката, упом. 900 г. Сын Аривара-но Мунэяны, губернатор провинции Тикудзэн. Стихотворением, которое здесь приводится, начинается «Кокинсю», иначе именуемая «Кокинвакасю» («Собрание старых и новых песен Японии», 922) - антология японской лирической поэзии вака.
Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи
а исходе года весна
Внезапно настала,
И теперь не знаю,
Сказать ли о годе:прошлый,
Сказать ли о годе этот?
Аривара-но Мотоката

Харумити-но Цураки (ум. 920) - японский вака-поэт периода Хэйан.
О конце года

Только скажешь "вчера",

только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука.
Харумити-но Цураки

Видно, ждал соловей,
Когда народятся на свет,
Словно яркие жемчуга,
Дни нового года, -- и выпорхнул
Из дверей весенней долины!

ФУДЗИВАРА САДАИЭ (ТЭЙКА, 1162-1241) Переводы:
Александр Белых

Сайгё (1119-1190), настоящее имя - Сато Норикиё - японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов танка

Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.
Сайгэ

Зубцы дальних гор
Подёрнулись лёгкой дымкой…
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.

Сайгэ
Послал как новогодний дар одному знакомому человеку
Быть может, невольно сам
Меня, молчальника, старый друг
С тоской вспоминал иногда,
Но пока в нерешимости медлил,
Окончился старый год.
Сайгэ
Тосинари-но Мусумэ (дочь Фудзивары-но Тосинари) -входит в список 36 величайших поэтесс Японии.

Уходят в прошлое года,
Виденьем в памяти мелькая.
И вот уж этот год,
Мглой снежною окутан,
Идёт к концу...

Тосинари-но Мусумэ
Только скажешь "вчера",

ХАРУМИТИ ЦУРАКИ
Харумити-но Цураки (яп. 春道列樹?, ум. 920) - японский вака-поэт периода Хэйан.

О конце года
Только скажешь "вчера",
только день скоротаешь "сегодня" -
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука
ХАРУМИТИ ЦУРАКИ

Моритакэ
утром в Новый Год
и о Временах Богов
вспоминать не грех
Перевод Д. Смирнова-Садовского
Моритакэ


Масаока Сики (1867-1902)-японский поэт, писатель, литературный критик и теоретик поэзии.

Ветка сливы в руке-
С Новым Годом иду поздравить
старых знакомых…
Масаока Сики

Зимней ночью фурин
прозвенел - и на вдохе едином
наступил Новый год.
Масаока Сики

Я один пассажир
В этой виды видавшей лодке.
Уж год на исходе...
Масаока Сики

Новогодний рассвет-
облака вдали розовеют,
Будто на картинке...
Сюсай

В новогоднюю ночь
сон увидел-храню его в тайне
и улыбаюсь...
Сеу

За праздничный стол
по-свойски уселась кошка-
старый год проводить...

Новый Год на дворе-вот она,
долгожданная радость!
Голубое небо…
Исса

Стихи новогодние
Пишет дитя, глаз не спуская
С обещанного мандарина.
Исса

Вот радость-то!
Первый день года, и первый комар
Меня укусил.
(пер. Т.Соколовой-Делюсиной)
Исса

Новый год
Все никак войти не решится
В лавку старьевщика.
(пер. Т.Соколовой-Делюсиной)
Исса

Быстро полетели!
Крылья выросли у денег
На исходе года.
Исса

Вот, вместо меня
Купается ворон в первой
Новогодней воде.
Исса

Жемчужиной светлой
Новый год засиял и для этой
Маленькой вошки.
Исса

Как хочется мне
снова маленьким стать в это утро!
Новый год наступил...
Исса

Новый год наступил-
беззаботные лица прохожих
Вокруг мелькают…
Сигеку

Ёса Бусон, 1716-1784. Видный поэт-хайкай конца XVIII столетия и выдающийся художник.

Вот лягу я спать,
а наутро проснусь и увижу-
Новый Год на дворе!
Бусон

Снежный ком, снежный ком,
До чего же быстро ты вырос, -
Катить не под силу!
Яэдзакура
Такахама Киёси (литературный псевдоним Кёси, 1874–1959), один из двух основных преемников Сики.
Старый год,
Новый год –
Будто палкой их протыкают.

Такахама Кёси

Играют в волан -
Туда и сюда, туда и сюда летают
Киотские словечки!
Такахама Кёси

Воздушный змей
В сумраке
Новогоднего моря.
Кимйо

Я в новогодний подарок
напоследок оставлю себе
вид горы Фудзи.
Соокан (1458-1546)

В Новый год
Даже горы вырядились
В яркие снега!
Муро Сайсэй

Как великолепна
Над чайными холмами гора Фудзи
В Новогодний день!
Томиясу Фуусэй

Хаттори Рансэцу (1654–1707) - японский поэт школы Басё. Появился на свет в Эдо (Токио), в семье сильно обедневшего самурая провинции Авадзи. После тридцати лет сменил имя на Рансэцу, что значило «снежный шторм», «метель."

Первый день в году.
Воробьи ведут на солнце
Длинный разговор.
Рансэцу

Роцу (1716 - 1756)
Период: Эдо
Поэт школы Басё, профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает «Бредущий по дороге».

Перед праздником Нового года
«Уходи! Уходи!» -
От всех дверей меня гонят...
Кончается старый год.
Роцу

Налил воды в кувшин -
и дальний колокол слышу
в новогоднюю ночь...
Накамура Кунисада

Иида Дакоцу
Иида Такэдзи (литературный псевдоним Дакоцу), 1885–1962.

Рассеянным взглядом
слежу за огнем в очаге -
новогодняя ночь...
Иида Дакоцу

Лунные блики
по снежным сугробам скользят -
последняя ночь в году...
Иида Дакоцу

Двенадцатый месяц.
Увенчаны яркими звездами
Cнежные шапки гор...
Иида Дакоцу

Новый год:
то,что чувствую я,
неохватно для слов...

Иида Дакоцу

Под Новый год
ворона кар-кар-кар...

Иида Дакоцу

Нынче новый год.
Люди ходят, топчут снег –
И того не жаль!
Яю

Такубоку Исикава 1886- 1912) - японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка.

Словно свеча,
Стала, треща, разгораться.
Ночь
Накануне
Нового года.
Такубоку Исикава

В новогодний день

Отчего-то на сердце
Легко и пусто.
Словно все, что было,
Я позабыл!
Такубоку Исикава

Звонкий стук.
Смех детей. Взлетает волан.
Неужели вернулся
Новый год
Прошедшего года?
Такубоку Исикава

Или это уходит от меня
Вся накопленная за год
Усталость?
Так дремлется мне
В первый день новогодний.
Такубоку Исикава

Письмо с поздравлением
От друга.
Он каждый год присылает мне
Две-три танки -
На один образец.
Такубоку Исикава

Наверно, в новом году
Сбудется что-то хорошее.
Небо ясно. Ветер затих.
Такубоку Исикава

пер. В. Марковой

Что это?
Новый год спешит навстречу мне?
Как быстроногий конь,
Несется время.
Его - не удержать!
Такасуэ

Кагава Кагэки(1768-1843)
Выходец из обедневшей самурайской семьи из Тоттори, его настоящая фамилия - Араи.
Его стихи поражают изяществом формы и искренностью чувства

Все выше и выше
в горах оседающий снег -
все чаще и чаще
невольно припоминаю
о том, что год на исходе...
Кагава Кагэки

Беспечно и праздно
я месяц за месяцем жил,
но время приспело -
и задумался вместе со всеми
о делах минувшего года...
Кагава Кагэки

Ничто не изменив,
Уходит год
За дальнюю гору.
Нагата Коичиро

Снег идет без конца,
И год уж совсем на исходе -
В эту пору и впрямь
Видим мы, что одни лишь сосны
Не подвержены увяданию...
Неизвестный автор

Мидзухара Сюуооси, 1892-1981
Родился в Токио. Окончил медицинский факультет Токийского имперского университета и несколько лет работал врачом. Начав писать хайку, примкнул к группе журнала »Хототогису» и некоторое время был рьяным последователем Такахама Кёси. Со временем, однако, «субъективный реализм» Сюоси вступил в противоречие с принципом «объективного реализма» Кеси и пути поэтов разошлись. С 1917 г. Сюоси встал во главе популярного журнала хайку »Асиби». В своем творчестве он стремился усилить эмоциональное начало хайку, внести человеческое содержание в пейзажные зарисовки.
После войны обозначился новый взлет поэтического дарования Сюоси. Опубликовав ряд сборников хайку, он в 1963 г. был удостоен премии японской Академии художеств, а в 1966 г. стал действительным членом Академии.

Лепестки розы,
Расцветшей на Новый год,
Схватил иней.
Мидзухара Сюуооси

Хара Ютака (род.1930)

На родине!
Углей мешок
Дня Нового года.

Хара Ютака

Новогоднее представление мандзай.
Истоки мандзая уходят к период Хэйян, когда на Новый Год было принято парами ходить по домам и давать небольшие представления (аналог колядок). После словесного поздравления один начинал танцевать, а другой аккомпанировал ему барабаном.

Ясунари Кавабата (1899 -1972) -выдающийся японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).
Кавабата оставлял открытую развязку для многих своих книг, что иногда раздражало читателей и критиков. Но это был сознательный ход, поскольку автор считал нюансы описанных событий важнее, чем выводы. Он сравнивал свой стиль письма с традиционной японской формой поэзии - хайку.

Все зелено!
В зеленом
Старый год прощается с новым.

Утром Нового года
Дождь моросит.
Не виден снег

В канун Нового года
Катались на машине,
Пока не стемнело.

В новогоднем небе
Вдруг примерещился
Танец тысячи журавлей!

Я.Кавабата

Из (ЯСУНАРИ КАВАБАТА
"СУЩЕСТВОВАНИЕ И ОТКРЫТИЕ КРАСОТЫ"
Перевод В. Марковой)

Новый год!
Да будет дух его
Являться в мире.
Рэнко

Надпись на суримоно:

Фигура тонкая, как ива,

В тумане легком

Может раствориться.

Перевод:
Н.А. Виноградова

Как все-таки в Японии любят новый Год!
Ах, Новый Год.
Пыль в комнате -
И та прекрасна!

СОМА Сэнси (1908-1976)

Человечество
Продолжает сбрасывать бомбы -
Новогоднее «дзони».

Примеры новогодних поздравлений
"Сэки Эцуси (1969―)
«С наступающим Новым годом» (яп. 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто: годзаимас?).
«Почтительно поздравляю с Новым годом» (яп. 謹賀新年 Кинга синнэн?).
«Поздравляю с Новым годом» (яп. 恭賀新年 Кё:га синнэн?).
«С Новым годом» (яп. 迎春 гэйсюн, букв. «встречаем весну»; яп. 賀春 гасюн, «настоящая весна»; яп. 頌春 сё:сюн, «слава весне»;].
«С Новым годом» (яп. 賀正 гасё:?).
«Поздравляю с Новым годом» (яп. 新春のお喜びを申し上げます Синсюн но о-ёрокоби о мосиагэмас?).
Примеры пожеланий:

«Молимся за здоровье всех вас» (яп. 皆様のご健康をお祈り申しあげます Мина-сама но го-кэнко: о о-инори мо:сиагэмас?).
«Будьте ко мне добры и в этом году», «Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (яп. 本年もどうぞ宜しくお願い申しあげます Хоннэн мо до:дзо ёросику онэгай мосиагэмас?).

«Прошу [меня] любить и жаловать и в этом году» (менее формально) (яп. 本年もよろしね Хоннэн мо ёросику нэ?).
«Пусть этот год тоже будет хорошим» (яп. 今年もよい年になりますようにれ Котоси мо ёй тоси ни наримас ё: ни?).

«В прошедшем году я был очень вам обязан, спасибо за то, что вы для меня сделали» (яп. 旧年中は大変お世話になりありがとうございました Кю:нэнтю: ва тайхэн о-сэва-ни нари аригато: годзаимасита?).

Я в прошлом году был очень вам обязан, прошу вас не отказать в любезности и в этом году» (яп. 昨年色々のお世話になりました、どうぞ本年も相変らず Сакунэн ироиро но о-сэва ни наримасита, до:дзо хоннэн о аикаварадзу?).

«И в этом году давайте будем дружить / будем друзьями / вместе будем веселиться» (яп. 今年も仲良く してね / しようね
一所に遊ぼうね Котоси мо накаёку ситэ нэ / сиё: нэ / иссё ни асобо: нэ?)."

О первом сне в Новом году:
Тады Тимако
Возвещая о новом годе, в соседнем храме
бьет колокол. Мандарина золотую шкурку надрываю -
и вижу: из нутра его старичок мне кивает.

Лезть в мандарин? Помилуйте, что за шутки!
Но лишь за шкурку заглянула, как с головою
провалилась в мандарин. И чудо - там среди перин
пухово-белых - с шашками доска.
Хозяин радушный сто лет как будто гостя не видал:
«За вами первый ход», - и передал мне черные.
Но первую же партию я проиграла.
А старичок взял с блюдца мандарин
с лукавою улыбкой и мне подал.
Вот надрываю вновь
благоуханно-золотую шкурку,
а изнутри уж - новый старичок:
- Загляни на минутку? На огонёк.
И сколько раз из мандарина в мандарин
я падала в объятия перин пухово-белых…
Утро года. Открыв глаза, гляжу - ни старичков,
ни мандаринов. Но всё мерцает златом -
То свет, что был во мне.
(Из Гэндайси: Антология послевоенной японской поэзии (сто одно стихотворение пятидесяти пяти поэтов) / Сост. Оока Макото; вступ. ст. Оока Макота и Яги Тюэй; перевод с японского А. Беляева и Е. Тутатчиковой).

Кэндзо Номура

Время полета
Новогоднего сна
Протяженно...

Мацуо Басё — третье имя поэта, под которым он известен Японии и миру. Настоящее его имя — Дзинситиро Гиндзаэмон.

Биография Мацуо Басё

Будущий поэт родился в семье небогатого, но образованного самурая. Отец и старший брат Мацуо Басё были учителями каллиграфии. А он выбрал себе другую судьбу. У него рано пробудилась тяга к учению и осталась с ним навсегда. Ещё будучи юношей, Басё начал усердно изучать китайскую литературу. Среди его кумиров был великий китайский поэт Ли Бо. По аналогии с его именем, которое означает «Белая Слива», Басё назвался Тосэй «Зелёный Персик». Это было второе имя Басё. Первое — Мунэфуса - он взял, как только начал писать стихи.

Усердно изучая китайскую и японскую поэзию, Мацуо Басё постепенно пришёл к пониманию того, что у поэтов особое место среди людей. Кроме литературы, он изучал философию, медицину. Правда, через некоторое время он понял, что по книгам ни человека, ни природу не изучить, и в возрасте 28 лет покинул родные места. К этому шагу Мацуо Басё подтолкнула безвременная смерть его господина сына князя. Их сближала любовь к поэзии. Басё постригся в монахи (что освобождало самурая от службы феодалу) и отправился в крупнейший японский город — Эдо (совр. Токио). Родные уговаривали его отказаться от «безрассудного поступка», пно он был непреклонен.

В Эдо начинающий поэт стал посещать поэтическую школу. А вскоре и сам стал учителем поэзии для молодых людей, большинство из которых были так же бедны, как и он сам. Бедность не смущала Басё. Он ощущал себя последователем буддийских монахов, для которых духовное совершенствование было выше всяческих материальных благ. Жил он в подаренном отцом одного из учеников жилище в предместье Эдо. Желая украсить место своего обитания, он посадил банановое дерево (по-японски — басё).

Наверное, шум широких листьев банана навеял поэту последний псевдоним — Басё. С этим именем он вошёл в историю японской и мировой поэзии. Долго прожить в своей украшенной банановым деревом хижине Басё не удалось. Она сгорела. С этого времени (1682) и до конца своих дней он был скитальцем, как и многие поэты до него. Странствующие поэты — это японская традиция. Они исходили свою страну, отыскивая самые красивые места, потом описывали их в стихах и дарили людям. Мацуо Басё за десять лет странствий тоже много дорог исходил и очень много людей повидал. Свои впечатления он оставлял в дневниках путешествий и в стихах. Всего «дневников странствий» пять. В памяти японцев Мацуо Басе, биография которого была нами рассмотрена, остался поэтом в монашеской рясе и с дорожным посохом.

Основные даты жизни Мацуо Басё:

1644 — родился в замковом городе Уэно провинции Ига;

1672 — покинул родной город и отправился в Эдо (Токио) с томиком своих стихов;

1684 — покинул Эдо и отправился странствовать по Японии;

1694 — умер в городе Осака.

Стихи Мацуо Басё

Он писал непривычные для нашего восприятия стихи всего в три строки. Японцы называют их хокку. Эта поэтическая форма возникла в Японии неслучайно. Её появление обусловлено всем строем японской жизни, которой протекает в замкнутом географическом пространстве — на островах. Это обстоятельство, по-видимому, и сформировало склонность японцев к аскетизму и минимализму в быту: легкий пустой дом, сад камней, бансай (маленькие деревья). Повлияло это и на лаконизм в искусстве.

Литература, в особенности поэзия, так же выразила внутреннюю тягу японцев к малому. Пример тому хокку - три строки, длина которых строго определена. В первой — 5 слогов, во второй - 7, в третьей - 5. По сути, хокку образовалось в результате отсечения от танка (5-7-5-7-7) двух последних строк. По-японски хокку означает начальные стихи. В хокку нет рифмы, к которой мы привыкли, читая русских поэтов. Вообще-то рифмы у японцев никогда и не было — такой уж у них язык.

Почти в каждом хокку должны присутствовать «сезонные слова», которые обозначают время года. Зимняя слива, снег, лёд, чёрный цвет - это образы зимы; пение лягушек, цветы сакуры - весны; соловей, кукушка, «день посадки бамбука» лета; хризантемы, жёлтые листья, дождь, луна — осени.

Какая грусть!

В маленькой клетке подвешен

Пленный сверчок.

Грусть — от того, что скоро зима. Сверчок в клетке — её знак. В Китае и Японии стрекочущих насекомых (цикад, сверчков) держали зимой в доме в маленьких клетках, как певчих птиц. А продавали их осенью.

Хокку обычно делится на две части. Первая строка стихотворения и есть его первой частью, в которой обозначается картина, ситуация и задаётся настроение.

Майский дождь бесконечный.

Мальвы куда-то тянутся,

Ищут дорогу солнца.

В этом хокку первая строка фиксирует монотонное замедленное явление и настраивает на волну уныния и тоски.

Вторая часть хокку должна противопоставляться первой. В этом стихотворении неподвижность сравнивается с движением («тянутся», «ищут»), серость, уныние — с «солнцем». Таким образом в стихотворении есть не только композиционная, но и смысловая антитеза.

Каждое хокку — это маленькая картина. Мы её не только видим, но и слышим — шум ветра, крик фазана, пенье соловья, кваканье лягушки и голос кукушки.

Особенность хокку в том, что в нём созданы картины намёками, часто выраженные одним словом. Так же поступают и японские художники.

О чём же можно писать в хокку? Обо всём: о родном крае, о матери, отце, друге, о работе, искусстве, но главная тема хокку — это природа... Японцы любят природу и им доставляет огромное удовольствие созерцать её красоту. У них даже есть понятия, обозначающие процесс любования природой. Ханами любование цветами, цукими — любование луной, юкими — любование снегами. Сборники хокку обычно делились на четыре главы: «Весна», «Лето», «Осень», «Зима».

Но не только о цветах, птицах, ветре и луне рассказывали стихи Мацуо Басё. Вместе с природой в них всегда живёт человек — он сажает ростки риса, любуется красотой священной горы Фудзи, мёрзнет в зимнюю ночь, смотрит на луну. Он грустный и весёлый — он везде, он главный герой.

Мне приснилась давняя быль:

Плачет брошенная в горах старуха.

И только месяц ей друг.

В стихотворении запечатлены отголоски древней легенды о том, как один человек, поверив наговорам жены, отнёс свою старую тётку, которая заменила ему мать, на пустынную гору и оставил там. Увидев, как чистый лик луны взошел над горой, он раскаялся и поспешил привести старуху обратно домой.

Мацуо Басё часто иносказательно говорит о человеке и его жизни. Вот как в этом, одном из самых знаменитых, хокку этого автора:

Старый пруд.

Прыгнула в воду лягушка.

Всплеск в тишине.

Хокку — с виду очень простые, незамысловатые, кажется, что совсем не сложно их написать. Но так кажется только на первый взгляд. На самом деле за ними лежит не только упорный труд стихотворца, но и знание истории, философии своего народа. Вот, например, один из признанных шедевров Басё:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Вроде бы ничего особенного, но известно, что Мацуо Басё много раз переделывал это стихотворение — пока не нашёл единственно нужные слова и не поставил их на свои места. При помощи нескольких точных деталей ("намёков") поэт создал картину поздней осени. Почему Басё из всех птиц выбрал именно ворона? Конечно, не случайно. Это — всезнающий ворон. Он символизирует буддийскую отрешенность от суетного мира, то есть своим глубинным смыслом хокку обращено к человеку — его одиночеству. За образами природы у Мацуо Басё всегда скрываются настроения, глубокие раздумья. Он был первым в Японии, кто наполнил хокку философскими мыслями.

Хокку - та часть культуры, которая входила в жизнь каждого японца.

Основные черты хокку :

  • определённое количество слогов в трёх строчках (5-7-5);
  • противопоставление одной части стихотворения другой;
  • отсутствие рифмы;
  • наличие «намёков»;
  • употребление «сезонных слов»;
  • лаконичность;
  • живописность;
  • утверждение двух начал: природы и человека;
  • рассчитано на сотворчество читателя.
  1. Познакомить учащихся с японской культурой.
  2. Дать понятие о хокку в единстве формы и содержания.
  3. Подготовить учащихся к выполнению домашней работы творческого характера (созданию собственных хокку).

Эпиграф. (Презентация. Слайд №3).

Как хорошо,
Когда на столе развернув
Редкостный свиток,
Чтенью предашься душой
И созерцанью картин.
Татибана Акэми. Из цикла “Мои маленькие радости”

Ход урока.

1. Слово учителя.

В наши дни, когда очень сильно ощущается взаимопроникновение и взаимовлияние культур разных народов, человек может выбирать для себя те маяки, которые укажут ему верный путь в жизни.

Общество как бы разделилось на несколько групп, одна из которых тяготеет к культуре и образу жизни по западному образцу, другая ищет что-то для себя привлекательное в культуре Востока. Обострились внимание и интерес к восточной философии; наблюдается увлечение единоборствами, которые не сводятся исключительно к физической подготовке, но предполагают изменение всего образа жизни и даже мировоззрения человека.

Что же вы знаете о японской культуре? (Слайды № 4-5).

Запись в тетради:

Наиболее популярные виды японского искусства:

Икебана;

Оригами;

Литературная миниатюра (хокку, танка);

Синтетический вид искусства – хайга.

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнению минимальной формы максимальным содержанием. Именно им принадлежит искусство выращивания карликовых деревьев – бонсай .

БОНСАЙ (япон. bonsai, от bon - плоский поднос и sai - выращивать), японское искусство выращивания миниатюрных деревьев, а также сами эти деревья.

Сосна - самое популярное дерево бонсай - достигает в естественных условиях 20 м в высоту, а в бонсай может быть уменьшена в 30 раз (около 70 см.)

При правильном уходе бонсай может жить несколько сотен лет, переходя от одного поколения к другому. Один из самых знаменитых бонсай – сосна, которая принадлежала военному правителю Японии 18 в. (Слайд №6).

Японцы выработали умение создавать букеты-повествования, в которых каждый цветок несёт определённую смысловую нагрузку – икебана. В икебане большое значение придается красоте линий. Прямые ветки почти не используют, предпочтение отдаётся неправильным, изогнутым формам. Японцы считают, что это делает композицию более динамичной и передаёт определённый эмоциональный настрой. Каждое растение или цветок в икебане имеет символическое значение. Так, ива и сосна означают долголетие и выносливость, бамбук - жизнестойкость, цветущая ветка сливы - смелость и энергию, ирис - честь. Сосна и роза символизируют вечную молодость, сосна и сакура - преданность и рыцарство, слива и пион - молодость и процветание, пион и бамбук - процветание и мир. (Слайды № 7 - 8).

Многие увлекаются изготовлением фигурок и даже целых композиций из сложенной определённым образом бумаги – оригами. (Слайд № 9).

Среди писателей и художников началось увлечение искусством Китая и Японии, особенно жанром хайга, соединяющим в себе в единое целое поэзию, каллиграфию и живопись или фотографию. (Слайды № 10 - 11).

Многие едут в Японию лишь для того, чтобы полюбоваться на Сад камней.

В Саде камней вы не увидите ни деревьев, ни травы, ни воды. Собственно, весь сад - это пятнадцать камней, разбросанных по мелкому белому гравию, как кажется, в полном беспорядке. Однако это место неизменно притягивает к себе туристов и паломников со всего мира, утверждающих, будто созерцание нехитрого каменного пейзажа действует на них умиротворяющее. Почему? Особый секрет таит в себе расположение камней. С какого места на веранде на них ни смотри, камней всегда будет четырнадцать - последний, пятнадцатый, камень остается "скрытым". Для философа Сад камней - метафора науки: сколько бы человек ни постигал мир и его законы, всегда остается что-то неизвестное. (Слайд № 12).

Итак, основа японского искусства – краткость и лаконизм. Такова же и японская поэзия.

Многое из ранней литературы Японии было написано женщинами, поскольку мужчины писали с помощью китайских иероглифов, в то время как женщинам запрещалось заниматься образованием и изучать иностранные языки, поэтому большинство рукописей были написаны на оригинальном японском языке. Более поздние произведения принадлежат в основном перу мужчин (Слайд №13).

2. Объяснение нового.

Запись в тетради: Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век). Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой.

Чтение танка учителем. (Слайды №14 - 15).

САРУМАРУ-ДАЮ (годы жизни неизвестны).

Далеко в горах
По красной листве кленов
Ступает олень.
Я услышал его крик,
Так грустно осень идет.

ОНО-НО КОМАТИ (начало IX века)

Пожухли краски
Летних цветов, вот и я
Вглядываюсь в жизнь
Свою и вижу только
Осени долгие дожди.

Сегодня на уроке мы познакомимся с одним из жанров японской поэзии, столь же лаконичным и ёмким, как и всё искусство этой загадочной страны.

Имя этим жемчужинам – хокку. Маленькие шедевры японских поэтов завораживают. Их переводят на разные языки, им восхищаются, им подражают.

В чём же загадка этих таинственных трёхстиший, покоривших умы философов и писателей?

Чтение хокку учителем (Слайды № 17-19).

Понравились ли вам эти произведения? Чем они необычны?

Легко ли объяснить смысл этих строчек?

Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из 17 слогов (5+7+5). (Слайд №16).

Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в немногих словах

Хокку может быть понято по-разному, в нём всегда заключена глубокая философская мысль. Это не просто поэтическая форма, а определённый способ мышления, видение мира.

Давайте познакомимся с хокку японского поэта Кобаяси Исса. Все они связаны с цветением сакуры – японской вишни (Слайд № 20).

Ветка сакуры – символ Японии. Когда она зацветает, все от мала до велика целыми семьями собираются в парках, чтобы полюбоваться бело-розовыми нежными цветами. Цветение сакуры празднуется в течение многих столетий. Этот праздник называется ханами и занимает важное положение в японской культуре. Ханами, буквально означает "созерцание цветов". Ханами может быть просто прогулкой по парку, но традиционно японцы устраивают пикники под цветущими деревьями. Популярные вишневые сады во время праздника полны толпами японцев, а за лучшее место для пикника иногда возникает борьба. Обычное дело - забронировать любимое место еще до начала цветения. Некоторые даже ночуют, чтобы захватить наилучшую точку наблюдения. Бизнесмены занимают место, расстелив синие коврики для пикника и поставив табличку с названием фирмы, или оставляют своего человека, который находится под тенью деревьев в течение всего дня, пока остальные сотрудники не прибудут после работы. Японцы празднуют ханами дважды: с коллегами по работе и в кругу семьи. (Слайд № 21).

3. Запись и анализ содержания хокку (Слайд №22)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

Мысль всеобщего единства; любование красотой природы и соблюдение традиций делает людей ближе, без разделения на богатых и бедных, вражда забывается.

В природе гармония и покой. Люди же криком и суетой нарушают тишину, идут вразрез с природой.

“Вишни, вишни цветут!” -
И об этих старых деревьях
Пели когда-то.

Ничего вечного в жизни нет, всё меняется, на смену старому идёт новое. Но и отжившее не забывается, а хранится в памяти.

В стране моей родной
Цветёт вишневым цветом
И на полях трава.

Красота родины во всем: в любой травинке, камне, листке. На родине всё дорого, достойно любования и любви.

Хокку – это всегда недосказанность, намёк. Поэтому рассчитаны на умного и вдумчивого читателя. Автор надеется, что его поймут без назойливого растолковывания, что подтекст и недоговорённость побудят читателя к активному мыслительному процессу и построению ассоциативного ряда.

Попробуйте объяснить смысл следующих хокку (Слайд №23):

Всюду поют соловьи:
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

Смотри-ка, соловей
Поёт всё ту же песню
И пред лицом господ.

4. Анализ формы и композиции хокку.

Мы уже сказали, что японское хокку – это 17-сложное трёхстишие со строгим делением слогов по строчкам: пять в первой, семь во второй, пять в третьей. Но это касается именно японского языка. При переводе такая чёткость может исчезнуть (Слайд № 24).

Оригинал.

Фуруике я 5
Кавакадзу тобикому 7
Миндзу-но ото. 5

Старый пруд. 3
Лягушка прыгает. 6
Всплеск воды. 3

Определите стихотворный размер:

Всюду поют соловьи:
Там, за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.

/- -/ - -/ 1, 4, 7
/ (/) - / - - /- 1, (2), 4, 7
/ (/)- /- -/ 1, (2), 4, 7 Дактиль

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

-/ (/) / - / 2, (3), 4, 6
(/) / (/) /- /- (1), 2, (3), 4 , 6
(/) /- - -/ (1), 2, 6 Ямб (+ спондей и пиррихий).

Композиция хокку.

Хокку может быть построено одним из двух следующих способов (Слайд №25):

Сначала идёт общий план, обобщенная мысль, а затем – резко выделенная деталь.

Начинается миниатюра с конкретного предмета, детали, за которой следует некой вывод, обобщение.

Сравним композицию двух хокку (Слайды № 26 – 27).

Даже на лошадь всадника
Засмотришься – так дорога пустынна.
А утро такое снежное!
(Басё)

Как же это, друзья?
Человек глядит на вишни в цвету,
А на поясе длинный меч?
(Мукай Керай)

Любая деталь, в данном случае всадник, бросается в глаза, тешит взор. Почему это происходит? (Пустынная заснеженная дорога слишком однообразна, глазу не за что “зацепиться”, и он отмечает малейшее движение).

Вывод: таким образом, в основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

5. Подведение итогов.

Запись выводов по уроку (Слайд №28).

Японцы во всём стремятся к лаконизму, к наполнения минимальной формы максимальным содержанием.

Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.

Хокку – это особая форма трёхсложной лирической миниатюры без рифмы со строго определённым количеством слогов в строке (5-7-5), отличающаяся выразительностью и лаконизмом.

В основе внутренней логики хокку, а следовательно, и его композиции, может лежать либо синтез (от частного к общему), либо анализ (от общего к частному). Но главным является именно движение, развитие мысли, внутренняя динамика.

А как вы думаете, сложно ли писать хокку? Почему?

Писатель Ихара Сайку в течение одного дня написал 20000 хокку.

Басё работал над одной из своих миниатюр несколько лет, да ещё при этом советовался со своими учениками.

Завершить урок мне хотелось бы словами Ильи Эренбурга: “Почти каждый образованный японец сочинил в жизни несколько хокку. Конечно, из этого не следует, что в Японии миллионы поэтов… часто это только дань обычаю; но даже машинальные жесты накладывают на человека свой отпечаток. Можно от скуки напиться, можно почитать детективный роман, можно написать хокку… автор если и не возвысился, его сочиняя, то, во всяком случае, не принизил при этом своего человеческого образа” (Слайд № 29).

Домашнее задание: попробуйте создать собственные хокку по образцу проанализированных на уроке миниатюр.

Творчество Мацуо Басё

Басё (1644–1694), настоящее имя Дзисинтиро Гиндзаэмо, – великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайку (хайкай, хокку) . В Японии Басё и в наши дни пользуется огромным авторитетом, к его творчеству обращаются японские поэты разных поколений. Басё был близок к буддийской школе дзэн, оказавшей значительное влияние на его творчество.

Рядом с хижиной в предместье Эдо Фурукаве, где в течение длительного времени жил поэт, был посажен банан (басё ), поэтому хижина получила название Банановой (басё-ан ), отсюда и прозвище поэта. Басё много путешествовал по стране, черпая силы и вдохновение в природе. В искусстве Японии оказался запечатленным облик Басё-странника. Вспомним, например, уже упоминавшийся знаменитый свиток Ватанабэ «Весенний пейзаж», на котором мы видим фигуру Басё. Помимо многочисленных трехстиший, в его литературное наследие входят хайбун («эссе») и кикобун («путевые дневники»).

В историю культуры Японии Басё вошел как мастер трехстиший. Именно он превратил хайку из простого народного стихотворения, нередко комического характера, в отточенный по своей форме вид поэтического творчества, в котором отразилось философское восприятие Мира.

Трехстишие хайку занимает достойное место в мировой поэзии. Это – уникальное явление японской культуры, вобравшее в себя ее своеобразные черты, сделавшееся достоянием мировой литературы. Хайку отражает особое поэтическое мышление, особое поэтическое видение. Хайку не дает полного описания события, явления, предмета. В нем главное остается как бы невысказанным, оно присутствует лишь намеком, символом. В нем остается простор для мысли читателя, домысливающего картину, которую автор трехстишия создает лишь небольшими, легкими, изящными штрихами.

Басё разработал поэтику хайку , выдвинув основные принципы для этого жанра: фуэкирюко («изменчивость неизменного»), саби («благородная печаль», «патина»), хосоми («утонченность»), каруми («легкость»).

Творчество Басё свидетельствует об исключительной любви поэта к природе. В этом отразилось его следование дзэн, но, пожалуй, прежде всего здесь ощущается присутствие Синто, в котором – основа японской национальной религии – синтоизма, строящегося преимущественно на культе Природы и культе Красоты. Вот почему, рассуждая о Природе и творчестве художника, Басё говорил своим ученикам – а их было более двух тысяч – о том, что необходимо быть естественным и постоянно обращаться к природе. Он утверждал, что если человек не способен видеть в вещах «цветок», то есть красоту, если он не видит луну, он становится варваром.

Стихи Басё отличаются предельной краткостью и точностью образов, вызывающих цепь понятных японским читателям ассоциаций. Вот его знаменитое хайку о вороне:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Это стихотворение, в котором так удивительно точно передаются осенняя тишина и спокойствие природы и так зримо видится напряженный силуэт ворона, имело широкий резонанс не только в духовной жизни Японии, но и в Европе, вспомним хотя бы знаменитого «Ворона» Э. По.

Печаль постоянно ощущается в стихотворениях Басё. Но это не печаль разочарования и скорби по чему-то утраченному. Это чувство грусти (саби ), которое вызывает непостижимая и недостижимая красота вещей – моно-но аварэ («грустное очарование вещей»).

Это настроение и мировосприятие прекрасно ощущаются в другом, тоже хорошо известном хайку Басё:

Зимняя ночь в саду.

Ниткой тонкой – и месяц в небе,

И цикады чуть слышен звон.

В 1687 году Басё создает самое знаменитое свое стихотворение «Старый пруд», которое вошло в сборник стихов «Хару-но-хи» («Весенние дни»):

Старый пруд.

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

Это стихотворение вызвало к жизни многочисленные комментарии, которые занимают не один том. В этом предельно кратком произведении поэт, пожалуй, с наибольшей полнотой выразил аварэ – «грустное очарование вещей». Здесь все начинается с абсолютной тишины, со спокойной, статичной картины. Затем начинается движение – «прыгнула лягушка». И это движение сопровождается звуком всплеска воды. Другими словами, здесь, среди незыблемого покоя, который сродни вечности Мироздания, ощущается присутствие «зародыша» движения. Здесь есть и еще один смысловой план. Старый пруд – это японская поэзия, вобравшая в себя множество имен и произведений. Лягушка, которая прыгает в воду пруда, вызывая в нем волнение, отклик, – это поэт. В сущности, Басё имел в виду самого себя, а всплеск (или «плюх» – по некоторым вариантам) – это новое слово, которое произнес в литературе Басё.

Тишина, изредка нарушаемая одиночным звуком, часто присутствует в хайку Басё:

Тишина кругом.

Проникает в сердце скал

Легкий звон цикад.

Смысл Басё умеет раскрыть через скрытую сущность букашки, скромного цветка. Своими хайку он призывает других быть внимательными к красоте Сущего: уметь видеть и уметь слышать. Притом взор Басё устремлен не только на малую, малоприметную часть Мироздания, но он прозревает и грандиозные картины Мира.

Бушует морской простор!

Далеко, до острова Садо,

Стелется Млечный Путь.

Басё воздвигает один ярус над другим, как бы упираясь в Млечный Путь. Трехстишие часто заключает в себе три плана перспективы:

На высокой насыпи – сосны,

А меж ними вишни сквозят, и дворец

В глубине цветущих садов.

Басё любит играть с символами: порой его хайку представляет собой развернутую метафору. Вот стихотворение, которое он написал, покидая гостеприимный дом своего друга:

Из сердцевины пиона

Медленно выползает пчела…

О, с какой неохотой!

Здесь в образе пчелы, с неохотой выползающей из сердцевины прекрасного пиона, мы должны видеть самого Басё. А дом хозяина (Мастера Тоё) поэт уподобляет цветку пиона. Подобный символизм был обычным для поэтов эпохи Басё.

Говоря о значении творчества Мацуо Басё, мы приведем здесь слова Т. П. Григорьевой: «В поэзии Басё есть что-то высшее, что объединяет разных людей, что вне границ пространства и времени. Есть что-то в его поэзии такое, что делает Басё одним из любимых поэтов наших дней. И это «что-то» та форма гуманности, которая выросла на доверии человеческой природе, на (конфуцианской по своему происхождению) идее, что эта природа изначально добра».

Из книги Культурология: конспект лекций автора Еникеева Дильнара

ЛЕКЦИЯ № 10. Культура как творчество 1. Психологические основы творческой деятельности В качестве внутренней группы факторов, определяющей творческую активность, выступает личностно-психическая культура человека: установки, мотивы, запросы, интересы, т. е. то, что

Из книги История скрипичного искусства в трех выпусках - выпуск 1 автора

Из книги Суси-нуар. Занимательное муракамиедение автора Коваленин Дмитрий Викторович

Из книги Психология литературного творчества автора Арнаудов Михаил

Из книги Знаменитые мистификации автора Балазанова Оксана Евгеньевна

Из книги Леонид Иванович Соломаткин – жизнь и творчество автора Нестерова Елена Владимировна

Из книги Богини в каждой женщине [Новая психология женщины. Архетипы богинь] автора Болен Джин Шинода

Из книги Паралогии [Трансформации (пост)модернистского дискурса в русской культуре 1920-2000 годов] автора Липовецкий Марк Наумович

Из книги Творчество и свобода: Статьи, эссе, записные книжки автора Камю Альбер

II ТВОРЧЕСТВО Скупые черты биографии художника может дополнить только его творчество, лишь вглядываясь в картины, мы можем судить о его интересах, пристрастиях, переживаниях.Самое раннее из известных на сегодня произведений Соло-маткина, полотно “Солдаты, пришедшие на

Из книги Коллективная чувственность. Теории и практики левого авангарда автора Чубаров Игорь М.

Из книги Музыкальная журналистика и музыкальная критика: учебное пособие автора Курышева Татьяна Александровна

Творчество / смерть Если попытаться определить, что же приходит на место уничтоженной традиционной культуры - большинство расставленных Вагиновым сигналов указывает на барокко, что не странно, учитывая постоянные в «Козлиной песни» ассоциации между погибающей

Из книги Религиозные судьбы великих людей русской национальной культуры автора Ведерников Анатолий Васильевич

Абсурдное творчество Философия и романВсе эти жизни, протекающие в разреженном воздухе абсурда, угасли бы, не вдохни в них свою силу какая-нибудь глубокая и постоянная мысль. На сей раз это не что иное, как особое чувство верности. Бывали ясно мыслящие люди, которые

Из книги автора

Творчество и свобода Защита свободы Недавно мне предложили написать статью для брошюры об Анри Мартене, которую, как мне сообщили, готовят, в частности, редакторы «Тан модерн». Я отказался. Причина моего отказа проста: защищать свободу в одном хоре с «Тан модерн»

Из книги автора

Труд vs творчество Этот подход, в принципе, не противоречит и ранней редукционистской концепции ОПОЯЗа, и социальной антропологии раннего Маркса.В уже цитированной работе Маркс писал, что человек, в отличие от животного, не принадлежит исключительно природной среде,

Из книги автора

Музыкальное творчество Первая группа – музыкальное творчество – включает в себя всю художественную продукцию, создаваемую в процессе функционирования музыки. Музыкальное творчество в своих разных ипостасях – стержень музыкального процесса, основная ценность в

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 1 города Новоузенска Саратовской области»

Исследовательская работа на тему:
«Поэтические открытия - хокку»

Выполнил: Зигерт Даниил ученик 3 «Б» МОУ СОШ г. Новоузенска Саратовской области
Руководитель: Шатохина И.В.

г. Новоузенск
2012 год

План
исследовательской работы на тему: «Поэтические открытия - хокку»

Введение.

Теоретическая часть
1.Национальная культура и традиции Японии

2. Основатели хокку

Практическая часть

1. .Анализ содержания хокку

2. Подражание хокку

3. Хокку в современном мире.

Результаты исследования

Список используемой литературы

Защита проекта (презентация)

Введение. Выбор темы исследования:
«Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?
Хуан Рамон Хименес:
Я очень люблю читать. В 3 классе на уроках литературного чтения мы познакомились с творчеством японских поэтов. Их стихи (хокку или хайку) очень необычны и образны. Их объединяет умение поэта раскрыть тайны мира. Почему такой миниатюрный жанр, как хокку, зародился именно в Японии? Каковы правила построения хокку? Можно ли научиться подражать хокку, чтобы передать поэтический образ «малой родины», неповторимость, неброскую красоту родной природы? Чтобы ответить на эти вопросы мне предстоит превратиться в исследователя и самостоятельно сделать несколько интересных открытий Тема моей исследовательской работы: «Поэтические открытия – хокку»
Актуальность: Хокку любят, знают наизусть и сочиняют не только в Японии, но и по всему миру. На разных языках множество людей передают свои чувства при помощи простой на первый взгляд, но вместе с тем глубокой и емкой формы японской поэзии – хокку.

Цель: познакомиться с японскими стихотворениями – хокку, их структурой и жанровыми особенностями;
Задачи:
- познакомиться с национальной культурой и традициями Японии; - выяснить, что такое хокку и для чего они нужны;
- найти сведения о жизни и творчестве японских поэтов;
- научиться видеть за строками стихотворений чувства, переживания, настроения автора;
- узнать основные принципы написания хокку;
Гипотеза: хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном.
Дата и место проведения исследования: МОУ СОШ № 1 г.Новоузенска
Объект исследования: стихотворения хокку
Предмет исследования: японская поэзия

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
1. Национальная культура и традиции Японии.

По легенде Япония образовалась из вереницы капель, скатившихся с богатырского копья бога Изанаги, отделившего земную твердь от морской хляби. Изогнутая цепь островов действительно напоминает застывшие капли. Древняя история и экзотика страны неудержимо влечёт к себе европейцев. Но чем ближе они знакомятся с Японией, тем больше понимают, насколько необычно восприятие мира и человека в этом мире в понимании японцев.
Японцы считают, что всегда следует заботиться о чувстве собственного достоинства даже незнакомого человека; с особым уважением относиться к старшим, даже если они неправы; быть внимательным к людям и
окружающей природе. Любого японца с детства учат посреди ежедневной суеты, забот, сутолоки находить мгновения, чтобы полюбоваться закатом солнца, первым цветком, прислушаться к шелесту листвы и барабанному бою капель дождя. Эти мгновения запоминают, чтобы в трудные минуты жизни «перелистать» их, словно старые фотографии, на которых мы всегда моложе и счастливее. И тогда появляются силы забыть о невзгодах и жить дальше. Наверное, именно в такие мгновения рождаются стихи:
Первый снег под утро.
Он едва-едва пригнул
Листики нарцисса.
Эти лирические стихотворения носят название хайку или хокку.
….Почему этот удивительный вид поэзии зародился именно в Японии?
Японцы любят всё маленькое: деревья, камни, букеты, стихи. Может быть, потому что страна расположена на островах в Тихом океане и территория проживания очень маленькая. На каждого человека приходится только несколько метров земли, что способствует бережному отношению ко всему тому, что окружает японцев. Даже к слову. Важной частью жизни для японцев является чайная церемония я. Этот ритуал не изменился за прошедшие века. Считается утонченным удовольствием сидеть в тихой чайной комнате и внимать звукам воды, кипящей в жаровне. Великий учитель Сэн-Рикю возвел чаепитие в искусство. Чайная комната – место, где правят мир, доверие и дружба. Сегодня, как и много веков назад, тяною, так называется чайная церемония, продолжает пользоваться большой популярностью у японцев. Во время чаепития произносятся мудрые речи, читаются стихи, рассматриваются произведения искусства, звучат хокку, которые обсуждаются с целью познания истины и красоты.
2.Основатели хокку.

Мацуо Басе - великий Мастер хокку, который считается основателем стихотворения хокку. (Мацуо - фамилия поэта, Басё - его псевдоним.)
Мацуо Басе - признанный Мастер японской поэзии. Хокку Басе - это поистине шедевры среди хокку других японских поэтов. Мацуо Басе - великий японский поэт, теоретик стиха. Родился Басе в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю).
Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком?
Две половинки дыни.
Мацуо Басё был выходцем из семьи небогатого самурая, третьим ребенком, которому при рождении было дано имя Дзинситиро. Его семья принадлежала к классу образованных людей, которые знали японскую классику и преподавали каллиграфию, т.к в мирное время воевать было не с кем, многие самураи находили себя именно в этом занятии. За свою пятидесятилетнюю жизнь он сменил много прозвищ, но последнее вытеснило из памяти потомков все прежние. Не взирая на свою известность поэта и, будучи учителем поэзии, Басё долгое время так и оставался бедным странником, долгое время не имевшим своего жилья.
Когда же один из учеников уговорил своего отца подарить учителю маленькую хижину- сторожку возле небольшого пруда, он посадил возле нее банановую пальму и взял себе псевдоним, примерно означающий «живущий в банановой хижине», а позже стал подписываться как «басе-ан», что означало банановое дерево.
Басё был очень беден, но в своем нищенском существовании он видел смысл своей духовной независимости, поэтому всегда говорил о нем с гордостью. Рисуя в своих произведениях идеальный образ свободного поэта – философа, прославляющего духовность и равнодушного к жизненным благам.К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку; к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...
3. Что же такое стихотворение хокку?
Японское лирическое стихотворение хокку (хайку) отличается предельной краткостью.
Народ любит и охотно создает короткие песни - сжатые поэтические формулы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым поэтическим формам.
Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие - танка и трехстишие - хокку.
Танка (буквально «короткая песня») была первоначально народной песней и уже в седьмом-восъмом веках, на заре японской истории, становится законодательницей литературной поэзии, оттеснив на задний план, а потом и совершенно вытеснив так называемые длинные стихи «нагаута» (представленные в знаменитой поэтической антологии восьмого века Манъёсю). Древняя танка и более молодое хокку имеют многовековую историю, в которой периоды расцвета чередовались с периодами упадка. Не один раз эти формы находились на грани исчезновения, но выдержали испытание временем и продолжают жить и развиваться еще и в наши дни..
Потеснить танку и на время вырвать у нее первенство смогло только хокку, еще более короткое и лаконичное стихотворение, зародившееся в среде простых горожан, которым были чужды традиции старой поэзии.
Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Древняя традиция стихосложения в Японии, передаваемая из поколения в поколение, выработала свои правила и манеры письма. Эти правила незыблемы, точно так же как все остальное японское – например, сад 13 камней, суши и подогретое сакэ. Следование традициям в крови всех японцев и японистов - всех тех, кто интересуется историей и современностью Японии. Японская поэзия сильно отличается от европейской и других восточных стилей. В японской поэзии, несмотря на ее минимализм, каждое слово в стихе несет огромную информацию. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. Достаточно немного слогов. Всего семнадцать слогов погружает читателя в иной мир, полный чувственности и расширенного восприятия
Проведя своё исследование я понял, краткие стихотворные формы - это есть потребность поэзии. Такие стихи можно сочинить быстро, под влиянием непосредственного чувства. Их легко использовать для похвалы или, наоборот, язвительной насмешки.
4. Структура, жанровые признаки, правила написания хокку.
Один из самых известных жанров японской поэзии - Хокку, постичь их
тайный смысл написания способен не каждый. Я постараюсь объяснить основные принципы написания хокку, они обычно состоят из трехстрочного изречения. В японской истории Хокку олицетворяет вечную неразрывную связь человека и природы. Существуют правила написания хокку, которые невозможно нарушить. Первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов. Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа, одной детали, мысли и при этом таят в себе много неожиданного. Оно зовёт нас вдуматься в смысл строк, почувствовать красоту. Открыть внутреннее зрение и внутренний слух. Ведь многое скрыто, недоговорено. В хокку ударение логическое, так как в японском языке нет слогового ударения. Строки должны быть связаны не логически, а по ассоциации. И всегда нужно что-то додумывать, домысливать, так как в строках только главное. Японские стихи нельзя пробегать глазами. Они требуют вдумчивого чтения, так как предполагают послечувствование (прочитать и почувствовать). В русском языке стилистика текста соблюдается редко. Соблюдения этого правила не важно, помните, что русские и японский языки различны, в японском и русском языке разное произношение, ритмический рисунок слов, тембр, рифма и ритм, а значит и написание хокку на русском будет очень сильно отличаться от их написания на японском языке.
На русском языке хокку Басё вышли в переводе Веры Николаевны Марковой. Она была великим поэтом, переводчиком и исследователем японской классической литературы. Талантливый поэт-переводчик Вера Маркова блистательно перевела на русский язык шедевры, созданные гением японского народа. Японское правительство высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив ее орденом Благородного Сокровища.
Практическая часть
1. Анализ содержания хокку.
В ходе изучения этой темы мне стало понятно, что если неоднократно прочитать эти стихи, то обычно первая строка в хокку рисует нам общую картину, созерцаемую автором. Вторая обращает наше внимание на то, что привлекло внимание самого поэта. Третья же – это след, который оставила картина в душе художника, и чтобы подтвердить это прочитаем стихотворение его написал сам художник Хиросиге.
Дикая утка кричит.
От дыхания ветра
Гладь воды становится рябью.

Что слышит герой? (Дикая утка кричит)
Что ощущает? (Дыхание ветра, т.е. дуновение ветра в лицо)
Что видит? (Видит, как по воде пошла рябь)
Что мы, смогли почувствовать?
Поэту удалось создать образ, позволяющий нам услышать, ощутить и увидеть картину природы. Через слух, зрение и ощущение у нас появляется впечатление наступающих холодов.

Из чего можно сделать всем нам вывод, что
«Все вместе – красота в простом! Если человек её видит и ценит, он – счастливый.»
Можно привести пример другого стихотворения написанного японским поэтом Иссё.

Видели всё на свете
Мои глаза – и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Иссё
Читая стихотворение можно понять, что герой много путешествовал, бывал в разных странах, удивлялся многим красотам) Почему же его глаза вернулись к белым хризантемам? Они действительно красивее всех на свете? Или герой их просто любит? (Наблюдательными нас делает не только зрение, но и сердце. Любящий глаз позволяет человеку стать наблюдательным.)
А если бы на хризантемы смотрел равнодушный взгляд? (Он не увидел бы их красоты)
Хочу сообщить вам, что хризантема считается символом Японии. Она изображена на гербе страны, на монетах и высшей награде Японии – «Ордене Хризантемы». Нигде в мире нет такого любовного, внимательного, даже почтительного отношения к цветку, как в Японии. Какие выводы может сделать из этого? Поэт любит свою страну. Для него нет ничего дороже Японии.
В одном из своих стихотворений народный поэт, крестьянин по происхождению, Исса спрашивает детей:
Красная луна!
Кто владеет ею, дети?
Дайте мне ответ!
И детям придется задуматься над тем, что луна на небе, конечно, ничья и в то же время общая, потому что красота ее принадлежит всем людям.
В книге избранных хокку - вся природа Японии, исконный уклад ее жизни, обычаи и верования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях. Вот почему хокку любят, знают наизусть и сочиняют до сих пор. Как же звучит исполнение хокку на японском языке?

Мацуо Басё
かれ朶に烏のとまりけり秋の暮
карээда ни карасу но томарикэри аки но курэ
На голой ветке / ворон сидит одиноко. / Осенний вечер. (В. Маркова)
Мукаи Кёрай
かすみうごかぬ昼のねむたさ
касуми угокану хиру но нэмутаса
Не зыблется лёгкая дымка... / Сон затуманил глаза (В. Маркова)
Нисияма Соин
ながむとて花にもいたし首の骨
нагаму то тэ хана ни мо итаси куби но хонэ
Всё глазел на них, / сакуры цветы, пока / шею не свело (Д. Смирнов)

2. Подражание хокку.
В ходе исследования данной темы я предложил своим одноклассникам попробовать написать подражание хокку. Я составил памятку, в которой записаны правила написания хокку.
ПАМЯТКА (правила составления хокку)
1. Хокку должно состоять из трех строк. Это правило нарушать нельзя
2 В трех строках должно быть 17 слогов: 5+7+5 Это правило нарушать можно
3 Две первые строки –фраза, третья обрывок, или первая строка словосочетание, а вторая - фраза. Хокку не должно звучать законченным предложением. Это всегда предложение и обрывок, кусочек.
4. Хокку не имеют рифмы и строятся на основе одного поэтического образа Хокку должно быть результатом моментального пронзительного видения мира, какого-то удара по сердцу.

Вариант: Выпал первый снег…..
Ребята написали хокку, применив все правила его составления, используя вариант начала хокку.
Предлагаю Вам оценить творчество моих одноклассников:
Выпал первый снег
Он как сахарная вата
Но она холодная
(Приходько Денис)
Выпал первый снег
Пушистый белоснежный
Ветка зимнего дерева.
(Ким Марина)
Выпал первый снежок.
Он белый и пушистый -
Тополиный пух
(Панин Дима)
Изучая представленную тему, я попробовал писать своё подражание хокку:

Дождик пробежал,
Радуга появилась.
Хорошо душе!

Зима.
Ослепителен белый снег.
Спит спокойно природа

Сидит бедняжка голубь
На крыше дома моего.
И некуда ему податься…
(Д. В. Зигерт)

3. Хокку в современном мире.
Жив и горячо любим жанр хокку в настоящее время. До сих пор в середине января устраивается традиционное поэтическое состязание. Десятки тысяч стихотворений на заданную тему поступают на этот конкурс. Такой чемпионат проводится ежегодно с 16 века. А в старой Японии, в годы расцвета этого искусства, хокку писали все. Подарить хокку в благодарность за гостеприимство; оставить на дверях дома, отправляясь в путешествие; устроить соревнование, собравшись компанией – поэзия присутствует повсюду. Сегодня хокку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хокку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ о хокку.
Результаты исследования:
Подошло к концу наше путешествие в мир японской поэзии.
На этом моя исследовательская работа приближается к завершению. Какие секреты хокку мне удалось раскрыть? 1. Хокку - лирическое стихотворение. Оно изображает в основном жизнь природы и жизнь человека в их слитном нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года.
2. Трехстишие хокку зародилось в Японской поэзии. Создатель поэзии хокку - великий поэт Японии Мацуо Басё
3. Сказать много небольшим количеством слов, знаков - главный принцип поэзии хокку 4. Задача каждого поэта хокку - заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение, а для этого совсем не нужно рисовать картину во всех ее деталях. 5. В трёх строчках поэты передают свое восхищение природой, бережное любование ею. Хокку учит искать потаенную красоту в простом, незаметном, повседневном. Моя гипотеза подтвердилась.
6..Существуют правила написания хокку: первая строка должна состоять из пяти слогов, вторая из семи, третья, как и первая – из пяти. Всего же хокку должно состоять из 17 слогов.
7.Можно научиться подражать хокку. Творчество одноклассников это подтверждает.
Вывод: Мы, жители России привыкли к масштабам во всем, к вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение. В японском искусстве мир человека и природа существует как одно целое. Каждый может задаться вопросом: а для чего вообще нужны хокку? Хокку развивают неординарное мышление, обогащают словарный запас, учат формулировать идею произведения, позволяют почувствовать себя хоть на мгновение творцом.
Заключение:
Своё выступление завершаю стихотворением подражание хокку:
Лев и улитка.
Все мы на Земле разные –
Надо дать шанс каждому!
Благодарю участников научно – практической конференции за внимание к моему сложному, но очень интересному исследованию Я постарался максимально использовать свой шанс.

Список литературы:
Конрад Н. А. Японская литература. – М., 1974. – С. 57 – 61.
Чайковская А. Музей Востока // Лицейское и гимназическое образование. – 2003. - №8.- С.62-69.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...