Как будет «Я» по японски. Внушительный список личных японских местоимений и обращений Личные местоимения в японском языке

Текущая версия страницы пока не проверялась

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от, проверенной 22 декабря 2019; проверки требует.

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение - «дзибун» (яп. 自分 ) , которое практически полностью аналогично русскому «себя». Стоит отметить, что «себя» - это не единственное значение слова «дзибун»: это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах - в значении «ты».

Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身 ) , которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Кто0то из писателей как-то назвал японское местоимение “плавающим”. И подобное высказывание не лишено логического основания.

Было решено создать список личных японских местоимений. И все местоимения из данного списка были разделены (классифицированы) по разным группам. Большая надежда, что читающие найдут данную классификацию полезной.

Местоимения, которые мы проходим на курсах, когда мы только начинаем учить язык:

私(わたし) - я, общее местоимение без относительно пола, которое используется в нейтральной речи

私(わたくし) - более скромное и более официальное “я”, которое нередко используется в очисной речи и при использовании кейго.

私たち(わたしたち) – мы, общее местоимение без относительно пола участников, которое используется в нейтральном, и нередко в разговорном стиле (впрочем, о разговорном стиле будет еще речь ниже).

私たち(わたくしたち) – немного, на взгляд автора, не слишком распространенное “мы”, т.к. оно действительно моет использоваться при общении на кейго и в офисном языке, но чаще, в той же офисной среде “о нас” используется 弊社(へいしゃ) – досл. наша злостная-дурная-вредная компания (офиц. перевод “наша компания/ наша фирма”). Впрочем в стенах офисной среды редко приходилось использовать что-то, типа わたくしたち, поэтому сразу можно “перепрыгнуть” к другим местоимениям.

彼女(かのじょ) - она, про 3е лицо женского пола, однако в разговорной речи это местоимение может иметь смысл girl-friend, поэтому лучше быть осторожными

彼(かれ) - он, 3е лицо мужского пола

В некоторых учебниках могут упоминать 彼女たち (かのじょたち – они) , или 彼ら (かれら) . Первое местоимение для “они”, когда все лица, о которых ведется речь – девушки, а 彼ら – они, для лиц мужского пола, но употребляется не только по классическому объяснению: в отношении смешенных и даже женских компаний также можно услышать.

あなた – вы, местоимение, которое относится ко второму лицу. Однако это местоимение может иметь смысл “дорогой” или даже “дорогуша” honey, поэтому от этого местоимения многие учащие стараются уходить, расширяя свой кругозор. Соотвественно, あなたたち переводится как “вы” в отношении, когда обращение идет к более, чем одному лицу.

君(きみ) – ты, официально-разговорное “ты”.

Местоимения, которые преподают в рамках курсов для продолжающих или продвинутого уровня:

僕(ぼく) – я, в учебниках пишут, что мужское “я”, хотя очень многие женщины предпочитают сейчас тоже использовать это местоимение. Вспомнить, хотя бы, песню Мики Накашимы 僕が死のうと思ったのは (впрочем, даже если вы не находитесь в Стране Начала Солнца, все равно достаточно посмотреть 2-3 аниме или японских дорам, чтобы уловить: реальность расходится с учебниками, и местоимение может встречаться и у женщин)

あたし – я, женское я, которое нередко встречается в женском языке. Окама (трансгендеры) тоже могут использовать это местоимение.

あたしたち – мы, обычно произносится женщиной, но не обязательно все, включенные в это “мы”, относятся к женскому полу

うち – используется в качестве Я или мы в Кансае (считается, что в Кансае, мнение довольно распространенное, но можно увидеть и в других регионах). うちら – чаще “мы” среди молодежи. В качестве притяжательных местоимений можно услышать очень и очень часто в стандартном японском, напр. .

僕ら(ぼくら) – мы, обычно произносится мужчиной (но не обязательно) , как и необязательно то, что все в составе 僕らー мужчины.

俺(おれ) – чисто мужское “я”, впрочем, бой-женщины в угоду брутальности(или, скажем, когда вы смотрите фильм про то, как женщина притворилась мужчиной) могут употреблять это местоимение. А еще есть необычное выражение おれさま (俺様), где мужчина о себе говорит, возвышая себя над остальными. Такого местоимения вы едва ли найдете в википедии.

Также в некоторых учебниках среднего уровня могут встречаться местоимения, “созданные” на основе указательных あれら、それら  - они.

われ, わが – довольно формальное “я”, которое можно больше услышать в учтивой официальной речи.  Во множественном числе местоимение переходит в われわれ и われら

Местоимения, которыми изобиллует простая речь, а также которые сплошь и рядом можно услышать в аниме/ дорамах:

貴様(きさま) – очень грубое, просторечное “ты”, которое нередко переводят как, прошу прощение, “сукин сын” или “ублюдок”, хотя, есть ситуации в тех же фильмах, когда было бы уместнее перевести его “ах, ты, зараза”, “ах, ты, собака” и чуть более грубыми словами. Соотвественно きさまら обращение “вы”, к множественному числу, к каждому из которых “автор слов” может обратиться грубым ты (きさま)

Еще одно довольно грубое “ты” – てめえ , произошло от 手▽前 ( てまえ、другая сторона), но используется как довольно грубое выражение. Множественное число – てめえら

おのれ  - словарь дает перевод этого слова как грубое “ты”,  множественное дается как おのれら

お前 (おまえ) - грубое “ты”, схожее с きさま、 соотвественно множественное число お前ら имеет тот же смысл, что и きさまら – очень грубое “вы” в отношении множественного числа

あいつ – наиболее употребимое “он” или “она”, и также является довольно грубым словом в отношении 3го лица. Термин изначально переводится в учебниках как “этот тип”. Есть и другие вариации употребления こいつ、そいつ – разница та же, что и при (あれ、それ、これ), т.е. в зависимости от удаленности объекта от говорящего. Также, из этих “местоимений” можно сделать разговорное “они”: あいつら、こいつら、そいつら

Еще одно местоимение, схожее с あいつ, звучит как やつ . Соотвественно вариации произносятся こやつ,そやつ,あやつ

Подсказка из сообщества: 貴公 (きこう) – свойственно мужскому говору, когда обращение “ты” к другому человеку мужского пола того же круга, или даже ниже по социальному статусу.


Еще одно, не столь распространенное, как вышеназванное местоимение “ты” – うぬ (汝/▽己 слово довольно грубо, иначе бы не попало в эту категорию. Соответственно うめら – грубое “вы”

おぬし  - вы, более мягкое, чем все вышеназванные местоимения, при обращении к одному человеку, которого человек считает равным себе по статусу, либо ниже себя. В ветках обсуждений на форумах yahoo.co.jp можно нередко встретить おぬしら в невормальном общении – такое неформальное “вы” при обращении к множественному числу.

Выше было названо “вы” あなた 、 а есть еще одно выражение – そなた (которое, в зависимости от ситуации может заменяться на そっち、そなた、そち、そちら )- и является довольно близким “ты”/”вы” (т.е. к человеку, который не далек по формальности общения к произносящему слово そなた)

Еще одно разговорное あなた = あんた

Довольно формальное и вежливое “вы” おたく (お宅, 御宅) – используется в обращении к одному человеку

きか (貴下) – неформальное, и панибратское “ты”

Еще одно неформальное “я”, которое близко к выражению 俺(おれ)-おいら、おら

あたい  - по большей части девчачье “я”. На 俗語 -dictionary можно найти упоминание, что распространение использования данного местоимения относится к эпохе Мейдзи . Однако, также в источнике есть упоминание, что данное местоимение широко использовалось среди куртизанок. Кстати, сей факт отображен в аниме 銀魂, как раз, можно посмотреть арку с женщинами из 吉原 (よしわら、Yoshiwara). Также интересно упоминание и о том, что во время ツッパリブーム, когда в моде были уличные банды с прическами а-ля Элвис 50х *)), использовался приблатненными девицами из уличной шпаны.

じぶん (自分) – по большей части мужское “я”, но не стоит забывать, лозунг девушек-эмансипе из Японии :ビバ・自分!(да здравствую я)

わい  - я, еще одно местоимение, данные по эпохе употребления не выяснены, поэтому помещены в манга-аниме-сериальную часть публикации

Другие архаичные формы местоимений, о которых помнят благодаря книгам, дорамам и даже аниме:

あっし – разговорное я, которое использовалось в просторечьях в период Эдо

せっしゃ – самурайско-брутальное “я” (разумеется, мужское)

わがはい – еще одно брутальное мужское “я”, использовавшееся в речи военного сословия… Однако сейчас можно встретить его в манге или аниме, например “ゼロから始める魔法の書 Zero kara Hajimeru Mahō no Sho”, причем использовала это местоимение девушка (и небольшое дополнение-справка от постоянных читателей сообщества: в творении ” К Project “ тоже девушка Нэко использует данный тип “я”)


わらわ – женское “я”, использовавшееся среди японских аристократок, жен самураев (записывается при помощи кандзи 妾)

わちき,あちき , わっち – женское “я”, которое чаще использовалось гейшами во времена периода Эдо (последнее, кстати, можно слышать часто в аниме 銀魂)


よ (余, 予) – устаревшее мужское я

ちん(朕) – мужское я, которое использовалось исключительно императором до Второй Мировой

まろ(麻呂, 麿) – мужское “я”, которое использовалось в довольно широком смысле. Но в литературе можно найти это местоимение в репликах придворной императорской знати (мужчины)

なむち ,なんち, なんぢ – устаревшая форма неформального “ты”

御身 (おんみ) - очень вежливое ты/вы, которое показывает аристократичность речи.

吾輩 (わがはい) - также архаичное “мы”, которое, тем не менее, можно услышать в дорамах и аниме

儂 (わし) – “я” архаичное, котрое, могло еще читаться как かれ、 тем не менее, было услышано не раз и подмечено именно с этим кандзи. В одной из статей matomenaver, откуда бралась информация для этой публикации, в шутку сказали, что это местоимение теперь можно услышать в речах старых дядек. В принципе по дорамам это так оно и есть.

某 (それがし) ー Я, устаревшее, мужское, самурайское

** Дополнение, которого не было первый год после публикации. Многим поклонникам дорам-аниме-манги могут быть знакомы следующие выражения:

こっちのセリフだ – это МНЕ надо говорить об этом, а не тебе (это Я должен тебе об этом говорить, а не ты).

こっちも聞きたい – и Мне хотелось бы Самому об этом узнать (спросить).

感謝をするのはこっちのほうだよ -это Я тебе благодарен (это Мне надо благодарить, а не наоборот).

Т.е. в развлекательной литературе в роли личного местоимения выступает こっち. Обязательно хотелось вспомнить этот момент.

Список получился довольно внушительный. Если будут дополнения – пишите в паблике ВК. Также, если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.

お前 - おまえ  -  Омаэ -  Omae

Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.

おぬし  -  Онуси

Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.

てめ  -  Теме  -  Teme

Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.

В прошлый раз мы выяснили, . 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.

Давайте разбираться:

1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!

あなた  - anata — вы, ты (вежливый вариант обращения)

Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.

Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».

Почему тогда все учебники использую это слово?

В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.

2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.

Это лучший способ общаться с хорошим другом.

К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.

さん(=san) — суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.

さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).

ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.

君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.

Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.

3) Неформальные варианты «ты»:

君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.

お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.

あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:

kisama – きさま (貴様)
temee – てめえ (手前)
onore – 己

Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂

_______________________________________________

Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.

Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.

Личные местоимения в японском языке – это отдельная тема для разговора, потому что в любом языке есть свои особенности употребления местоимений, но мало где этих особенностей так много, как в японском языке. Но в начале – несколько общих слов.

Вот в русском языке мы делим на он/она/оно просто по роду существительного, независимо от того, человек ли это или предмет, одушевленное это или нет. И кажется нам, что по другому не может и быть, а между тем не только может, но и есть: английское it – это не всегда “оно”, например. Да и вообще, “средний род” – это весьма удивительная категория, японцы так вообще долго и внимательно смотрят на меня, спрашивая: “а что такое “средний род”? Гермафродит?” И я даже не знаю до сих пор, как им ответить. То есть я знаю, что это грамматическая категория и т.д., и т.п., но я совершенно не представляю, как в русском языке появилась такая категория, если даже стол и стул у нас мужского рода, а ручка и кухня, например, женского.

Не менее занятно все и с местоимениями второго лица: вот нам кажется, что наличие двух местоимений – единственного и множественного числа – это естественно, а меж тем в современном английском просто одним обходятся.

В японском языке личные местоимения – это табуированная лексика, неприличная. Это как на кого-либо пальцем тыкать: открыто и невежливо. Вежливо – это по имени назвать, по должности, еще как-то обозначить, что понимаете, с кем разговариваете, а не безлично обращаетесь. Это вот к детям да стоящим ниже по социальной лестнице можно обратиться на “ты”, а порой на “эй ты”, к вышестоящим же даже “вы” недостаточно вежливо.

Но совсем без местоимений обходиться тоже не всегда получается, поэтому в японском языке огромное количество вариаций “ты/вы”: вновь созданное местоимение является в начале даже вполне вежливым и допустимым в вежливой речи при обращении к собеседнику, но чем дольше оно используется, тем более прямолинейным и, как следствие, более грубым оно становится, и вот уже некогда крайне вежливое “омаэ” (“о вы, стоящий передо мной”) превращается в даже несколько пренебрежительно-грубоватое обращение, а состоящее сплошь из вежливых иероглифов “кисама” годится только ругани. А на место их приходят другие, пока еще вежливые варианты, ибо все ж таки свято место пусто не бывает.

А еще есть “ты”, которым жены к мужу обращаются, своего рода аналог наших ласковых домашних прозвищ, порой такое “ты” (“аната”), прошептанное тихим женским голосом, может быть красноречивее любого “люблю” (которое тут произносится крайне редко, реже только цветы дарят, но про цветы я тоже как-нибудь потом отдельно расскажу)), хотя оно же (это самое “аната”) может и весьма презрительно звучать, конечно. К слову сказать, к жене муж будет совсем иное “ты” использовать, но оно тоже будет свое, семейное, очень личное “ты” (“кими”).

С личным же местоимением первого лица и подавно все интересно. Во-первых, вариантов “я” не меньше, чем вариантов “ты/вы”, если не больше: что-то говорят только старики, что-то – только юные девушки, что-то молодые и горячие юноши, что-то употребляется в официально обстановке, а что-то – только дома. Но самое интересное – на мой взгляд – открылось мне относительно недавно. Этим самым “я” называют детей при обращении к ним. Скорее всего, не всех детей, а только мальчиков, и, может быть, только уже совсем не молодые тетушки, но таки называют. Так у ребенка тетушки спрашивали, будет ли он предлагаемое угощение, словами: “я это есть будет?”. Или же у меня спрашивали о здоровье сына словами: “Как там я? Здоров?” Видимо из-за всего этого разнообразия различных “я”, само слово “я” может обозначать того, кто это “я” произносит. Так мальчики говорят про себя “боку”, вот и спрашивают у меня тетеньки: “Как там твой “боку” поживает?”

Логическим продолжением такого вот восприятия местоимения “я” стало заимствование слова “my” не в значении “мой”, а в значении “собственный”, “то, что про кто-то либо говорит “мой”". Например, “майка:” – это “личная машина” (как противопоставление служебной). В современном японском этих “май-что-нибудь” расплодилось немерено: “майбаггу” – это сумка, с которой приходят за покупками (чтобы не пользоваться полиэтиленовыми пакетами), “майкаппу” – это своя личная кружка, и так далее, и тому подобное. И настолько это “май” стало естественным и понятным, что появились такие удивительные слова, как “майсан” и “майвайфу”, которые не “мой сын” и “моя жена”, а “свой сын” и “своя (собственная!) жена”. Так смотрит японец, например, семейные фотографии, и спрашивает: “это “майсан” тут сфотографирован?”

Ну а все слова, что слеплены в японском из английских нередко воспринимаются японцами как слова английского языка. Как следствие – мне доводилось слышать, как японец спрашивает: “Do you have my wife?”, желая спросить повежливее, женат ли его собеседник.

В общем, велик и могуч японский язык.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...