Преподаватели спбгу вышли на одиночные пикеты против оптимизацими вуза. Поиск репетитора из спбгу Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций

111041

клиентов уже подобрало у нас
репетиторов

Я очень хотела найти репетитора для дочери, с которым легко в общении, выбор остановила на Виверос Милена и не пожалела. На каждом занятии она особое место уделяет разговорной практике и аудированию, так как это очень важно для снятия разговорного барьера. Дочь в восторге и ждет не дождется лета, чтобы поехать в Испанию и попробовать в реальных жизненных ситуациях свои знания.

Алевтина, Надя 8 класс

Татьяна Павловна нам очень нравится. Она нашла взаимопонимание с ребенком с первого занятия. Репетитор умеет правильно организовать занятия, активно работает по выявлению и устранению пробелов в знаниях ребенка. В целом, изучение английского языка проходит успешно, а главное - интересно. Продолжаем, очень довольны репетитором.

Наталья, Иван 10 лет

На мой взгляд, Алевтина Игоревна - замечательный репетитор по французскому языку. Она добрая, внимательная и тактичная. На уроке педагог постоянно ведет диалог на французском языке. Преподаватель использует разные современные методические пособия. Работать с ней приятно и интересно.

Ирина 38 лет

Валентина Петровна - замечательный репетитор. Она очень серьезно относится к своей работе. Как педагог, отлично знает свои предмет и умеет объяснить самый сложный материал. Занятия проходят по четко разработанному плану. Я считаю, что когда платят деньги, необходим именно такой подход. Я очень довольна занятиями с ней. Спасибо «Виртуальная Академия» за репетитора!

Елена, Надежда 11 класс

Моя дочь занимается с Еленой Владимировной уже месяц. Заниматься французским языком она начала с нуля. За время занятий дочь догнала своих одноклассников, которые учат язык уже более года. На всех занятиях Елена Владимировна старается довести каждую тему до полного усвоения. Спасибо «Виртуальная Академия» за подбор репетитора.

Татьяна, Ольга 6 класс

Я хочу выразить глубокую благодарность Владимиру Александровичу. Он просто замечательно репетитор и человек. Его начитанность поражает. Сыну очень нравится заниматься с ним. Хвалит, что у репетитора на каждые темы есть конспекты, таблицы, схемы, что очень упрощает восприятие нового материала и стимулирует к развитию. Большое спасибо Вам, Владимир Александрович, за ваш труд!

Инна, Влад 10 класс

Готовиться к ЕГЭ по истории начал с 10 класса. Прозанимался с подобранным репетитором Натальей Анатольевной полгода, начал понимать предмет. В этом учебном году продолжаю заниматься, надеюсь на отличную подготовку к ЕГЭ и поступление в престижный ВУЗ Москвы. Наталья Анатольевна замечательный педагог, объясняет простым, доступным языком. Ответственная, пунктуальная.

Александр 11 класс

Доктор философских наук

Образование:

Окончила Хэлунцзянский университет (КНР).Имеет квалификацию «филолог-руссист».

В 1987 году окончила аспиратуру в Пекинской театральной академии по специальности «театроведение» на кафедре русского театра и драматургии.

В 1993 году защитила докторскую диссертацию на тему «Традиционные взаимосвязи и взаимовлияние китайского и русского театрального искусства» по специальности «Русский театр» при Государственном театральном институте театра, музыки и кинематографии.

В РГПУ им. А.И. Герцена работает с 1999 г.

Директор китайского культурного центра.

Член Ассоциации искусствоведов (А И С).

Научные интересы:

  • Обучение китайскому языку в рамках межкультурных обменов.
  • Сравнительное исследование китайского и русского искусства.
  • Техника устного перевода.

Принимает активное участие в художественных выставках российских художников в китайских вузах. Занимается общественной деятельностью, посвященной культурной связи между Китаем и Россией.

Публикации:

Автор более 65 публикаций: научных статьей, художественных статьей, докладов на конференциях, трёх учебных пособий, трёх авторских свидетельств. А также автор ауди-гида комментарий государственного Эрмитажа на китайском языке.

Наиболее значимые публикации:

  1. «Синонимы и синоминичиные словосочетания в современном китайском языке» 2013г. СПб,Изд.Антология.
  2. «Устный перевод - китайский язык» 2013г. СПб, Изд. Перспектива
  3. «Китайская живопись на полотнах русских художников». Статья на кит.яз. журнал 《美术》 №4, 2009г. 北京
  4. «Восприятие китайскими студентами произведений станковой живописи». Материалы на международной конферунции «Современное состояние и перспективы развития художественного образования в России и Китае». 2007г., Спб, Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена.
  5. «Специфика восприятия китайскими студентами российской действительности». Материалы на международной конференции «Проблема адаптации иностранных студентов в российской социокультурной среде». 2006г., СПб, Изд-во РГПУ им.А. И.Герцена.

Повышение квалификации:

  1. Курс краткосрочного повышения квалификации (8 часов) в Генеральном консульстве КНР в СПб по программе повышение квалификации преподавателей китайского языка зарубежем (13.10.12);
  2. Курс краткосрочного повышения квалификации (4 дня) в Пекинском университете по программе китайской экономики для руководителей китайских эмигрантов; (09.11.12-12.11.12);
  3. Курс краткосрочного повышения квалификации (неделя) в государственном административном институте по программе повышения квалификации руководителей зарубежных эмигрантов (07.05.12-13.05.12).

Читаемые курсы:

Практический курс второго иностранного языка (китайского)

Общий стаж работы - 26 лет.

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода

Переводами начала заниматься в студенческие годы. Дипломную работу («Демон» М.Ю.Лермонтова в немецких переводах») и кандидатскую диссертацию, посвященную билингвизму в переводческом творчестве Каролины Павловой, писала под руководством известного теоретика и практика перевода А.В.Федорова. В конце 70-х гг работала переводчиком в патентном бюро ЛГУ. С 1980 г. — преподаватель ЛГУ (ныне СПбГУ). Сферы письменного перевода в 80-90-е гг: юриспруденция, экономика, мемуаристика, художественный перевод. Среди переводов, опубликованных в 80-90-е гг и в начале XXI века, произведения таких авторов как Л.Тик, Э.-Т.-А.Гофман, Г.Келлер, Г.Гауптман, Г.Тракль, Г.Гессе, Г.Брох, Р.Музиль, Г.Белль, Р.Менассе, И.Тильш, П.Низон, Э.Елинек и мн. др. В 2006 г. выпустила «Полное собрание писем В.А.Моцарта» (совместно со своей ученицей А. В. Бояркиной), где перевела большую часть писем. С середины 90-х гг. — также устный последовательный и синхронный переводчик (в частности, «Петербургский диалог — 2003», конференция «Христианское служение в больницах» 1999, форум «Современная правовая защита источников информации» 2004 и др.). С 1980 г — преподаватель практического перевода и теоретик перевода. С конца 90-х гг выпустила ряд книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности: «Теория перевода» 1998; «Профессиональное обучение переводчика» 2000; «Профессиональный тренинг переводчика» 2000, «Устный перевод. Немецкий язык» 2002, «Введение в переводоведение» 2004, «Устный перевод речей» 2005, «Письменный перевод. Немецкий язык» 2006, «Текст и перевод» 2008. Автор более 100 научных статей. Начиная с 2000 г. проводит обучающие семинары по организации переводческого образования и методике обучения переводчиков в России и других странах. В 2004 г. награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.

Крупнейший специалист в области межкультурно-языковых контактов, создавший новое направление в лингвистике: межкультурная коммуникация области описания иноязычной культуры в условиях прямого межкультурного диалога (т.н. «внутренней перевод»), актуальное в условиях интенсификации международных контактов и возрастающих потребностей иноязычной популяризации русской культуры.

В 1966 г. окончил (с отличием) факультет иностранных языков Ленинградского государственного педагогического института им. А.И. Герцена. В 1972 г. окончил аспирантуру по специальности германские языки (10.02.04), кафедра английской филологии ЛГПИ им. А.И. Герцена. Тема кандидатской диссертации: «Определительные приглагольные сочетания предлогов IN, WITH, WITHOUT с существительными в современном английском языке».

В 1987 г. защитил докторскую диссертацию «Внешнекультурная коммуникация (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры)» в Ленинградском государственном университете.

В РГПУ (ЛГПИ) работал с 1972 г. до 1995 г., начиная с ассистента и до профессора кафедры английского языка (1990 г.). Профессор кафедры перевода с 01.10.2004.

Член диссертационного совета Д 212.199.05 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в РГПУ им. А.И. Герцена (СПб).

10 наиболее значимых работ за последние 10 лет:

  • Английский язык межкультурного общения (Cross-Cultural English). – СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 1993, 200 с.
  • Основы англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: РГПУ им. А.И.Герцена — ИВЭСЭП, 1998. – 232 стр. (14,5 усл. п.л.)
  • Новое о “ложных друзьях переводчика”./ Studia Linguistica 6. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. — СПб: РГПУ, 1998, стр.80-98.
  • Неисследованный вид переводческой деятельности: “Внутренний перевод”. — Studia Linguistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. – СПб: Тригон, 2000, с.65-75.
  • Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. English ó Russian. – СПб: Союз, 1999, 256 с.
  • Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). – СПб: СПбИВЭСЭП, Знание, 2001, 176 с. (11,0 усл. п.л.)
  • Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 480с. (Печ. л. 30)
  • The Dictionary of Russia (2500 Cultural Terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб: Издательство СОЮЗ, 2002. – 576с (Печ. л. 36)
  • Мировая культура. Викторины: Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: КАРО, 2004. – 304с.
  • Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part I. Texts and exercises. – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 309 с. (19,5 п.л.) <> Практика гида-переводчика. In English About St. Petersburg. Part II. The Key to the Exercises. The Dictionary – СПб.: ИВЭСЭП, «Знание», «Союз», 2004. – 237 с. (15 п.л.)

В ВШП преподает курс «Межкультурная коммуникация и перевод».

С 1989 г. по настоящее время занимается письменным переводом на свободном рынке. Тематика: образование, культура и искусство, экономика, бизнес, менеджмент, маркетинг, реклама, спорт, охрана окружающей среды, право, банковское дело, недвижимость, государственное управление, программы международного сотрудничества в различных областях и др.

С 2000 г. также активно работает в качестве координатора переводческих проектов, редактора, корректора, консультанта и экзаменатора (оценка пробных переводов). Общий объем переводов и редактуры в 2000-2010 гг. — более 2500 учетных страниц в год.

В 1988 г. закончил русское отделение филологического факультета ЛГУ по специальности «русский язык как иностранный».

В 1991 г. участвовал в создании Института иностранных языков, одного из первых негосударственных вузов в Петербурге и России. Возглавляет в ИИЯ отделение английского языка (с 1998 г. — только вечернее отделение), преподавал различные аспекты английского языка, с 1996 г. преподает ряд предметов переводческого цикла. Занимается разработкой и координацией программ по иностранным языкам, практике и теории перевода, переводческой практике.

В ВШП преподает письменный перевод с английского языка на русский язык.


Переводчик-синхронист, работает на крупных международных мероприятиях.

Образование:

2000 – 2005 гг., Санкт-Петербургский Государственный Университет, филологический факультет, немецкое отделение. Присвоенная квалификация: Филолог. Преподаватель, диплом с отличием.

2005 – 2010 гг., аспирантура Санкт-Петербургского Государственного Университета, филологический факультет, немецкое отделение. Академическая степень: кандидат филологических наук.

2007-2008 гг., стажировка в университете г. Цюрих по линии аспирантуры, стипендиат Федеральной стипендии Швейцарии (Bundesstipendiat)

2007-2008 гг., курс судебного перевода, Винтертур,Швейцария (Berichts- und Behördendolmetschen)

2005 г. – по наст. время: старший преподаватель кафедры немецкой филологии Филологического факультета СПбГУ. Предметы: устный последовательный перевод, общественно-политический перевод, аудирование.

2008 г. – по наст. время: переводчик-фрилансер. Устный (синхронный и последовательный), письменный перевод, редактирование.
Рабочие языки: русский, немецкий, английский. Другие иностранные языки – шведский.

Среди клиентов: Генеральное консульство ФРГ в СПб, Российско-Германская Внешнеторговая Палата (Северо-Западный филиал), Правительство Санкт-Петербурга, Правительство Ленинградской области, Законодательное собрание Санкт-Петербурга, «Петербургский диалог», Российская Правовая Академия МЮ РФ (Северо-Западный филиал), Фонд Фридриха Эберта, Фонд Конрада Аденауэра.

Основные темы: политика, экономика, право, образование, нефть и газ, строительство, ландшафтная архитектура, судостроение, кино.

В школе преподает синхронный перевод (c немецкого на русский язык).


Закончила французское отделение филологического факультета ЛГУ.

Работала гидом-переводчиком в ВАО «Интурист», ст.преподавателем кафедры романской филологии СПбГУ (устные аспекты языка, спецкурс «Введение в устный перевод», письменная переводческая практика студентов).

В должности переводчика работала на постоянной основе в совместных предприятиях:

  • -ОАО «Автомобили Ситроен», представительство в России
  • -«Фармацевты без границ», отделение гуманитарной миссии в СПб
  • -«Металэкстер», ассоциация промышленных предприятий Франции,представительство в СПб

В качестве переводчика — фрилансера работает с 1990 г. по настоящее время на международных мероприятиях, семинарах с такими заказчиками как (выборочно):

  • -Федеральная политехническая школа г.Лозанны (Швейцария) — семинары в Санкт-Петербурге
  • -Межотраслевой институт повышения квалификации кадров по новым направлениям развития техники и технологии –обучающий цикл с участием французских экспертов «Инфраструктуры современного маркетинга»
  • -Институт медико-биологических проблем (Москва) и представители французской промышленности-семинары по вопросам космической медицины.

Рабочие языки: русский, французский. Второй иностранный язык – английский, третий – итальянский.

В школе преподает устный последовательный перевод с французского на русский язык.


В 1999 году закончила классическое отделение филологического факультета СПбГУ, где, помимо традиционных классических языков — древнегреческого и латыни – изучала также и современные французский, английский и немецкий. В течение следующего десятилетия преподавала французский язык в Академической гимназии СПбГУ, прошла обучение в Университетском колледже, а затем открыла для себя переводческую деятельность. Сначала это были довольно объемные письменные заказы, преимущественно в технической и военно-промышленной области, потом устные, последовали командировки, появились новые заказчики. С течением времени большее значение стали приобретать переводы в деловой и культурной сфере.

В портфолио: ПВО, «Мистрали», приемы в Смольном, деловые встречи на ООО «Климов» и «Газпромнефть - Битумные материалы», музыкальные и танцевальные мастер-классы (Французский институт, Академия танца Бориса Эйфмана), встречи с писателями (Французский институт, «Буквоед») и другое.

В 2008 году выступила в качестве синхрониста на площадке XII Экономического форума, затем работала на самых разных рынках, как с французским, так и с английским языками. В Санкт-Петербурге это Экономический, Культурный форумы, МПА, Вольтеровские чтения, в Нью-Йорке – Постоянный форум по вопросам коренных народов, в Женеве – Форум ООН по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека. Постоянно сотрудничает с Французским институтом в Санкт-Петербурге, с ДОСИП в Женеве и Нью-Йорке, а также удаленно.

В Высшей школе перевода преподает письменный перевод с французского на русский язык.


В «Интуристе» с 1982 по 1987 г. (сезонно); с 1992 г. — на свободном рынке (freelance). С 2007 г. — индивидуальный предприниматель: устный последовательный, синхронный и письменный перевод (англ. яз.). Письменный технический перевод — нерегулярно с 15 лет.

Основные темы: ядерные материалы, информационные технологии, нефть и газ, геология, гуманитарное право, промышленное строительство, транспорт.
Общее количество рабочих дней в 2008 году — 126 (синхронно и последовательно, примерно 50/50).

В 1984 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, кафедра английской филологии; повышение квалификации: Brighton Polytechnic, UK, 1989; аспирантура СПбГУ в 1990-1993 гг.
В 1984-1999 гг. ассистент (затем старший преподаватель), филологический факультет ЛГУ/СПбГУ.
Автор ряда популярных эссе о профессии устного переводчика. См., напр. «Голос из будки», «Как достать переводчика» и др. (журнал «Studio» за 1999, 2007 и др.)

С 2004 – на свободном рынке (freelance).

Основные темы: промышленное оборудование, комплектующие для машиностроения, медицинская техника, строительство, транспорт, экология, международное и гуманитарное право.

В 1988 г. окончил ЛГУ, филологический факультет, отделение по подготовке преподавателей русского языка как иностранного (со знанием английского языка).

1990-1993: аспирантура СПбГУ. Кандидат филологических наук. Автор около 20 научных работ по русской и сопоставительной аспектологии. 2005 — 2008 — доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета СПбГУ.

2008 — по настоящее время — доцент кафедры общего языкознания филологического факультета СПбГУ.

Рабочие языки: русский, английский.

Второй иностранный язык – испанский.

В ВШП проводит практические занятия по курсам «Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский язык», «Технический перевод».

После окончания Высших педагогических курсов и аспирантуры работал старшим преподавателем кафедр германской филологии и немецкого языка факультета иностранных языков ЛГПИ им. Герцена.

С 2003 по 2009 год работал в должности доцента кафедры перевода в РГПУ им. Герцена.

С 2003 г. по совместительству преподаватель Международного института менеджмента и Президентской программы Санкт-Петербургского инженерно-экономического университета.

В рамках международного сотрудничества работал в Центре заочного обучения (Санкт-Петербургский филиал) университета г. Хаген (ФРГ), где преподавал экономический немецкий язык.

Общий стаж преподавательской работы 40 лет. Автор и соавтор ряда программ по культуре речевого общения для студентов старших курсов и по экономическому немецкому языку для слушателей Президентской программы, а также учебных пособий и методических рекомендаций.

В ВШП преподает практикум речевой коммуникации на языке С (немецкий).

Преподаватели Санкт-Петербургского государственного университета вышли на Марсово поле с требованием отменить слияние географического и геологического факультетов и вернуть выборы ректора, - пишет интернет-газета «Бумага». Как рассказала преподавательница Института наук о Земле Юлия Крылова, на одиночные пикеты вышли около десяти преподавателей химического, физического и географического факультетов. Преподаватели СПбГУ выходят на Марсово поле уже в пятый раз. Они выступают за воссоздание географического факультета, который два года назад объединили с геологическим в Институт наук о Земле.

Кроме разнообразных реформ и оптимизаций пикетчики пытались привлечь внимание к , который известен званием «лучшего лектора» университета и тем, что он был ведущим на предыдущем, майском митинге преподавателей. В этот раз митинг власть не согласовала, поэтому университетский независимый профсоюз принял решение провести акцию в форме одиночных пикетов, - сообщает "Независимая газета".

Уволенный Сергей Хрущев был противником реорганизации факультета географии и геоэкологии, против попытки либо уволить, либо посадить на нищенские заработки большую часть преподавательского состава, свернуть работу ряда кафедр, например кафедры океанологии. В печати он выражал недовольство тем, что «секретарша проректора получает больше профессора». С Хрущевым поступили изобретательно: он проиграл конкурс на должность доцента кафедры региональной политики и политической географии. Победителем стал некий итальянец Джусеппе Серелла, о котором прежде в университете никто не слышал. В официальных сведениях указано, что он не знает русского языка и не может читать на нем лекции, а его научный профиль далек от требуемого. Кроме того, по условиям соискатель должен был участвовать в российских исследовательских проектах, а Серелла в них никогда не был замечен.

В разосланном накануне вчерашней акции заявлении преподавателей говорится: «В СПбГУ давно складывается тяжелая ситуация. Действия ректора по слиянию и реорганизации факультетов, изменению системы оценки труда преподавателей привели к серьезному конфликту с трудовым коллективом вуза. Ректор грубо нарушает права преподавателей и абсолютно безразлично относится к учебному процессу в этом, одном из старейших высших учебных заведений России. Мы уверены: реформировать нужно не структуру факультетов и кафедр, а раздутый бюрократический аппарат». По мнению протестующих, особенно печально все сказывается на факультетах естественно-научного направления, преобразуемых в «институты».

626 сотрудников СПбГУ, выступающие за восстановление факультетской системы, обращались к правительству РФ, на что был получен ответ из ректората. В нем сообщалось, что Кропачев пригласил на беседу одного из подписавшихся профессоров, с которым урегулировал все вопросы. Одна из вчерашних пикетчиц, Юлия Крылова, заявляет, что имени и фамилии этого профессора установить не удалось. 29 ноября протестующие пикетировали старинное здание петровских Двенадцати коллегий (ныне главное здание СПбГУ), но пока ничего не добились, что и заставило их выйти вчера на Марсово поле.

Использованы материалы изданий "Бумага" и "Независимая газета".
Фото: Вадим Ф. Лурье / Facebook

Преподаватели СПбГУ - один из самых важных ресурсов престижного вуза. В число сотрудников старейшего университета страны входят только лучшие из лучших, настоящие профессионалы своего дела. В их число входят профессоры, многие из них являются также и действующими специалистами в профессиональной области. Более подробная информация о преподавателях вуза представлена ниже.

В число преподавателей СПбГУ входит Алехина Людмила Николаевна, являющаяся кандидатом экономических наук, доцентом кафедры учета и статистики. Также она является членом Института профессиональных бухгалтеров и аудиторов России.

Кафедру экономической теории и политики представляет Алтунян Армен Грантович, являющийся доктором экономических наук, профессором. Читает студентам лекции по экономической теории и по другим предметам. К слову, Армен Грантович и сам является выпускником Экономического факультета Петербургского университета (тогда ЛГУ). В его сферу научных интересов входит денежно-кредитная и валютная политика.

В число преподавателей СПбГУ входит и Нестеренко Наталья Юрьевна, имеющая статус кандидата экономических наук, представляющая на экономическом факультете кафедру предприятия и предпринимательства.

В число преподавателей Юрфака СПбГУ входит Никифоров Илья Викторович, представляющий кафедру гражданского права. В область научных интересов Ильи Викторовича входят инвестиции и внешнеэкономические контракты. В числе иных видов деятельности Никифорова — должность заместителя председателя Правления Российской Арбитражной Ассоциации (РАА).

Талимончик Валентина Петровна также является преподавателем СПбГУ. Валентина Петровна — доктор юридических наук, занимает должность доцента кафедры международного права. Преподает следующие дисциплины на юридическом факультете Петербургского университета:

  • международное частное право;
  • международно-правовая охрана интеллектуальной собственности.

Низамов Вячеслав Юрьевич занимает должность доцента кафедры уголовного процесса и криминалистики. Кроме того, он является директором Юридической клиники СПбГУ. Вячеслав Юрьевич также является кандидатом юридических наук, в сферу его научных интересов входит криминалистика.

В число преподавателей филфака СПбГУ входит Авдеева Любовь Алексеевна, работающая на кафедре английской филологии и лингвокультурологии.

Кафедру романской филологии представляют следующие преподаватели:

  • Арсентьева Мария Валентиновна;
  • Беркова Анна Валерьевна;
  • Кириченко Мария Александровна;
  • Питталуга Роберта, и другие.

В число преподавателей ФМО СПбГУ входит Зеленева Ирина Владимировна. В 1983 году она сама закончила СПбГУ, а именно исторический факультет. С 2007 года является профессором кафедры мировой политики ФМО Петербургского государственного университета. Также Ирина Владимировна — доктор исторических наук.

В число преподавателей СПбГУ входит и Хейфец Лазарь Соломонович - доктор исторических наук, занимает должность профессора кафедры американских исследований. Чернов Игорь Вячеславович занимает должность доцента кафедры мировой политики, владеет французским и английским языками. Кандидат исторических наук.

Преподаватели факультета психологии

Среди преподавателей СПбГУ, работающих на есть также кандидат психологических наук, профессор Мезенцев Дмитрий Федорович. Он заведует кафедрой политической психологии. В число научных интересов Дмитрия Федоровича входит психология дипломатии. На факультете профессор читает курс психологии внешней политики и глобальных изменений в мире.

Наследов Андрей Дмитриевич является кандидатом психологических наук. Занимает должность заведующего кафедры педагогики и педагогической психологии. Анисимова Татьяна Викторовна является доцентом кафедры политической психологии. Кроме того, Татьяна Викторовна занимает должность советника проректора по нескольким направлениям.

Факультет свободных искусств и наук

В число преподавателей СПбГУ входит Ахапкин Денис Николаевич, занимающий должность доцента кафедры междисциплинарных исследований в области языков и литературы. Важно отметить, что Денис Николаевич является кандидатом филологических наук. В число научных интересов преподавателя входят когнитивная поэтика, русская литература XX века и многие другие.

Кубышкин Александр Иванович также является преподавателем факультета свободных искусств и наук. Александр Иванович профессор, работает на кафедре теории и методики преподавания искусств и гуманитарных наук. Кубышкин А. И. читает следующие курсы:

Некора Наталья Евгеньевна является старшим преподавателем. Научными интересами Натальи Евгеньевна являются лингвокультурология, межкультурная коммуникация.

Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций

На факультете работает большое количество заслуженных профессоров. В их число входит и Ачкасова Вера Алексеевна. Она является доктором политических наук. На факультете занимает должность заведующей кафедрой связей с общественностью в политике и гос. управлении.

Кузьмин Алексей Евгеньевич - кандидат политических наук. На факультете читает следующие дисциплины:

  • коммуникационный практикум;
  • современные теории гос. управления;
  • теория и практика связей с общественностью в политике, и другие.

Гурушкин Павел Юрьевич - кандидат политических наук, занимает должность доцента кафедры менеджмента. Преподает следующие дисциплины на факультете:

  • основы теории коммуникации;
  • коммуникативные технологии;
  • межличностные и деловые коммуникации;
  • ситуационный анализ в СО, и другие.

Черкашина Светлана Анатольевна является кандидатом культурологии, занимает должность доцента кафедры менеджмента. Общий стаж работы Светланы Анатольевны по специальности 19 лет. В число научных интересов входят: кросс-культурные психология и коммуникации, маркетинг образовательных услуг и другие. Светлана Анатольевна преподает маркетинг.

Расписание преподавателей СПбГУ

Любой студент СПбГУ может с легкостью узнать расписание того или иного преподавателя с помощью специального сервиса TimeTable. Сервис позволяет найти того или иного преподавателя, узнать расписание дисциплин, которые данный преподаватель ведет на данной или следущей неделе, узнать расписание консультаций.

Кроме того, с помощью сервиса TimeTable студенты и преподаватели могут узнать расписание экзаменов или своевременно узнать изменение расписания.

Поделитесь с друзьями или сохраните для себя:

Загрузка...